pound the pavement
숙어C1informal일자리·고객·기회 등을 찾으려고 발로 뛰어다니다
phrase
- 1
일자리, 고객, 정보, 지지자, 기회 등을 얻기 위해 여러 곳을 직접 돌아다니며 열심히 찾다C1
to walk or travel around making a strong effort to find a job, customers, information, supporters, or opportunities
After losing his job, he spent three weeks pounding the pavement before he got an interview.
그는 직장을 잃은 뒤 면접 기회를 얻기 전까지 3주 동안 일자리를 찾아 발로 뛰어다녔다.
The sales team has been pounding the pavement to find new clients.
영업팀은 신규 고객을 찾기 위해 발품을 팔고 있다.
If you want a summer internship, you may have to pound the pavement and visit companies in person.
여름 인턴십을 원한다면 직접 회사들을 찾아다니며 발로 뛰어야 할 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“look for a job”는 단순히 ‘일자리를 찾다’라는 중립적 표현인 반면, “pound the pavement”는 여기저기 직접 찾아다니며 적극적으로 노력한다는 뉘앙스가 강합니다. “network”는 사람들과 관계를 맺어 기회를 찾는 데 초점이 있고, “pound the pavement”는 더 물리적이고 발품을 파는 느낌입니다.
보통 진행형이나 과거형으로 많이 쓰이며, 구직·영업·취재·캠페인처럼 직접 돌아다니며 찾는 상황에 자연스럽습니다. 실제로 길바닥을 ‘두드린다’는 뜻이 아니므로 문자 그대로 해석하지 않도록 주의하세요. 영국 영어에서 “pavement”는 ‘인도’를 뜻하지만, 이 표현 자체는 미국식 느낌이 강합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit the streets
- 거리로 나가 직접 행동한다는 뜻으로 비슷하지만, 구직뿐 아니라 시위·조사·판매 등 더 넓은 상황에 쓰일 수 있습니다.
- go door to door
- 집이나 사무실을 하나하나 방문한다는 구체적인 방식에 초점이 있습니다.
- look for work
- 일자리를 찾는다는 중립적 표현으로, ‘발품을 팔며 적극적으로’라는 느낌은 약합니다.
반의어
- sit back and wait
- 적극적으로 나서지 않고 가만히 기다린다는 반대 의미입니다.
- wait for opportunities to come
- 기회를 직접 찾기보다 기회가 오기를 기다린다는 점에서 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]“pound”는 ‘세게 치다, 두드리다’라는 뜻이고 “pavement”는 포장도로 또는 인도를 뜻합니다. 많이 걸어 다녀서 발이 포장도로를 계속 두드리는 모습에서, 일자리나 기회를 찾아 발로 뛰는 노력이라는 비유적 의미가 생긴 표현으로 여겨집니다.
💡 구직자가 이력서를 들고 거리의 포장도로를 ‘쿵쿵(pound)’ 밟으며 회사들을 찾아다니는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.