Hit the streets
숙어B2informal거리로 나가 활동을 시작하다; 상품·신문 등이 시중에 나오다
phrase
- 1
무언가를 하기 위해 거리나 공공장소로 나가 활동을 시작하다B2
to go out into the streets or public places in order to do something
Volunteers hit the streets to hand out flyers before the election.
자원봉사자들은 선거 전에 전단지를 나눠 주려고 거리로 나갔다.
After losing his job, he hit the streets looking for work.
그는 직장을 잃은 뒤 일자리를 찾으러 거리로 나섰다.
- 2
책, 신문, 음반, 제품 등이 대중에게 공개되거나 시중에 나오다B2
to become available to the public, especially a publication, product, or piece of news
The new album hits the streets next Friday.
그 새 앨범은 다음 주 금요일에 시중에 나온다.
When the report hit the streets, it caused a major scandal.
그 보고서가 공개되자 큰 스캔들이 일어났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go out’보다 더 적극적이고 목적이 있는 느낌이 강합니다. ‘take to the streets’는 특히 시위나 집단행동에 많이 쓰이는 반면, ‘hit the streets’는 홍보, 취재, 판매, 구직 등 더 넓은 활동에 쓸 수 있습니다. ‘be released’는 중립적·공식적인 출시 표현이고, ‘hit the streets’는 더 구어적이고 생동감 있습니다.
격식 있는 보고서나 공식 발표에서는 ‘be released’, ‘become available’, ‘go on sale’ 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다. 사람을 주어로 쓰면 보통 실제로 밖으로 나가 활동한다는 의미이고, 책·신문·상품 등을 주어로 쓰면 ‘출시되다/시중에 나오다’라는 의미가 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go out
- 가장 일반적인 표현으로, ‘hit the streets’보다 목적성과 활기가 약합니다.
- take to the streets
- 주로 시위나 항의처럼 집단적으로 거리로 나서는 상황에 더 많이 쓰입니다.
- get out there
- 사람들에게 적극적으로 나가 보거나 시도하라는 격려의 느낌이 강합니다.
- be released
- 더 중립적이고 공식적인 표현입니다.
- come out
- 책, 영화, 음반 등이 나올 때 널리 쓰이는 자연스러운 표현입니다.
- go on sale
- 특히 판매가 시작된다는 점을 강조합니다.
반의어
- stay in
- 밖으로 나가지 않고 집이나 실내에 머무른다는 뜻입니다.
- keep off the streets
- 거리나 공공장소에 나가지 않게 하거나 피한다는 뜻입니다.
- be withdrawn
- 이미 나온 상품이나 출판물이 회수되거나 판매 중단되는 경우에 씁니다.
- remain unpublished
- 글이나 자료가 아직 출판·공개되지 않은 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hit’는 여기서 문자 그대로 ‘치다’가 아니라 구어적으로 ‘어떤 장소에 도착하다, 가다, 시작하다’라는 뜻입니다. ‘the streets’는 대중이 있는 공공장소나 시장을 가리키며, 그래서 전체 표현은 ‘사람들 사이로 나가다’ 또는 ‘대중에게 나오다’라는 뜻으로 발전했습니다.
💡 ‘hit’이 ‘때리다’가 아니라 ‘딱 나가다/도착하다’라고 생각하면 쉽습니다. 거리(streets)에 ‘탁!’ 나가 활동을 시작하거나, 상품이 거리의 가게들에 깔리는 장면을 떠올리세요.