LC·Dict

prairie dog

숙어C1informal
US/ˈprer.i ˌdɑːɡ/UK/ˈpreə.ri ˌdɒɡ/

사무실 등에서 무슨 일이 났는지 보려고 사람들이 동시에 고개를 불쑥 내미는 것

phrase

  1. 1

    소리, 소란, 흥미로운 일이 생겼을 때 사람들이 칸막이나 책상 너머로 고개를 불쑥 들어 무슨 일인지 보려 하는 행동C1

    the act of suddenly raising one's head or looking over a desk or cubicle wall to see what is happening, especially in an office

    • When the CEO walked onto the floor, half the office started prairie-dogging over the cubicles.

      CEO가 사무실 층에 들어오자 사무실 직원 절반이 칸막이 너머로 고개를 불쑥 내밀기 시작했다.

    • A loud crash in the hallway made everyone prairie dog at once.

      복도에서 큰 충돌음이 나자 모두가 동시에 고개를 불쑥 들어 무슨 일인지 보았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘look up’은 단순히 올려다본다는 중립적 표현이고, ‘rubberneck’는 사고나 구경거리를 지나치게 호기심 있게 쳐다본다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. ‘prairie dog’는 특히 사무실에서 여러 사람이 동시에 고개를 내미는 우스꽝스러운 장면을 강조합니다.

동물 이름으로 쓰일 때는 일반 명사이지만, 관용적 의미로는 매우 비격식적이며 직장 은어에 가깝습니다. 보통 동사처럼 ‘Everyone prairie-dogged when the alarm went off’ 또는 명사형 ‘prairie-dogging’으로 쓰입니다. 일부 지역에서는 ‘prairie dogging’이 매우 저속한 신체 관련 속어로도 쓰일 수 있으므로 격식 있는 자리나 모르는 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pop one's head up
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 사무실이나 프레리도그의 이미지가 반드시 포함되지는 않습니다.
rubberneck
사고나 구경거리를 지나치게 호기심 있게 쳐다본다는 비판적·부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
peek over
살짝 훔쳐보거나 넘겨다본다는 의미로, 여러 사람이 동시에 반응하는 장면까지는 강조하지 않습니다.

반의어

keep one's head down
관심을 끌지 않으려고 조용히 자기 일에 집중한다는 뜻입니다.
mind one's own business
남의 일에 참견하거나 구경하지 않는다는 의미가 더 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]프레리도그가 굴에서 머리를 불쑥 내밀고 주변을 살피는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. 현대 사무실의 칸막이 너머로 직원들이 고개를 내미는 모습이 프레리도그의 행동과 닮았다고 여겨져 직장 은어로 쓰이게 되었습니다.

💡 초원 굴에서 프레리도그들이 하나씩 머리를 쏙쏙 내미는 장면을 사무실 칸막이 위로 직원들의 머리가 쏙쏙 올라오는 장면과 연결해 기억하세요.