Praise be to God
숙어B2formal하나님/하느님을 찬양하고 감사한다는 종교적 표현
phrase
- 1
하나님께 찬양을, 하느님께 영광을 — 하나님/하느님께 찬양·감사·영광을 돌린다는 뜻으로 하는 말B2
used to say that God should be praised, thanked, or given glory
Praise be to God, the children were found safe.
하나님께 찬양을, 아이들이 무사히 발견되었습니다.
After the long drought ended, the pastor said, “Praise be to God.”
오랜 가뭄이 끝난 뒤 목사는 “하나님께 찬양을”이라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Thank God”는 안도감이나 감사의 일상적 표현으로 종교성이 약할 수도 있지만, “Praise be to God”는 실제로 신에게 찬양을 돌리는 더 엄숙하고 신앙적인 표현입니다. “Hallelujah”는 감탄사처럼 쓰이며 기쁨과 찬양의 느낌이 강하고, “Glory be to God”는 영광을 돌린다는 의미가 더 두드러집니다.
유일신을 가리킬 때는 보통 “God”를 대문자로 씁니다. 종교적 표현이므로 상대방이나 상황에 따라 부담스럽게 들릴 수 있으며, 공식 문서나 일반 비즈니스 영어에서는 보통 피합니다. 농담이나 아이러니로도 쓰일 수 있지만, 신앙심이 강한 사람에게는 가볍게 들릴 수 있으니 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Praise God
- 더 짧고 구어적이며, 같은 종교적 감사와 찬양을 나타냅니다.
- Thank God
- 안도감이나 감사의 의미가 강하며, 비종교적 일상 표현으로도 자주 쓰입니다.
- Glory be to God
- 찬양보다 ‘영광을 돌린다’는 의미가 더 강조되는 격식 있는 종교 표현입니다.
- Hallelujah
- 히브리어에서 온 찬양의 감탄사로, 기쁨이나 승리감이 더 강하게 느껴질 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 기독교 예배·기도문에서 쓰이는 전통적인 찬양 공식 표현입니다. “Praise be to God”의 “be”는 ‘~이 있기를’이라는 소망이나 축원을 나타내는 오래된 문어적·성서적 표현 방식으로, 현대 영어의 일반 어순보다 격식 있고 고풍스럽게 들립니다. 의미상으로는 ‘하나님께 찬양이 있기를’이라는 뜻입니다.
💡 “praise”는 ‘찬양’, “be to God”는 ‘하나님께 있기를’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘찬양이 하나님께 있기를’ → ‘하나님을 찬양합니다’로 연결해 외우면 쉽습니다.