LC·Dict

Present arms

숙어C2formal
/prɪˈzent ˈɑrmz//prɪˈzent ˈɑːmz/

무기를 들어 경례 자세를 취하라는 군대식 구령

phrase

  1. 1

    군인이나 의장대에게 무기를 정해진 위치로 들어 경례하라고 명령하는 구령C2

    a military command ordering soldiers to raise and hold their weapons in a formal position of salute

    • When the general arrived, the sergeant shouted, “Present arms!”

      장군이 도착하자 하사가 “받들어 총!”이라고 외쳤다.

    • At the state funeral, the guard of honour was ordered to present arms.

      국장에서는 의장대가 무기를 들어 경례하라는 명령을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

salute는 손 경례까지 포함하는 일반적인 말이고, present arms는 무기를 들고 하는 특정한 군사 구령입니다. bear arms는 ‘무기를 소지하다’, take up arms는 ‘무장하고 싸우다’라는 뜻으로 의미가 다릅니다.

주로 명령문으로 쓰이며 보통 “Present arms!”처럼 대문자로 시작하고 느낌표를 붙여 구령처럼 씁니다. 일상 대화에서는 거의 쓰지 않는 군사·의전 용어이며, arms를 ‘팔’로 오해하지 않도록 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

salute
더 일반적인 표현으로, 손 경례나 다른 방식의 경례를 모두 포함할 수 있습니다.
render honours
군대나 의전에서 예우를 표한다는 더 넓고 격식 있는 표현입니다.

반의어

order arms
무기를 경례 자세에서 내려 정위치에 두라는 반대 방향의 군사 구령입니다.
stand at ease
경례 자세가 아니라 편한 대기 자세를 취하라는 구령으로, 직접적인 반의어는 아니지만 상황상 대조됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 군사 훈련 용어에서 나온 표현입니다. present는 원래 ‘보여 주다, 내놓다’라는 뜻이고, arms는 ‘무기’를 뜻하므로, 무기를 앞으로 들어 보이며 예를 표하는 동작에서 의미가 생겼습니다.

💡 present를 ‘선물’이 아니라 동사 ‘제시하다’로 생각하세요. arms는 ‘팔’이 아니라 ‘무기’이므로, ‘무기를 앞에 제시하여 경례한다’고 기억하면 쉽습니다.