Present company excepted
숙어C1formal지금 함께 있는 사람들은 예외라는 말
phrase
- 1
좌중은 예외 — 방금 한 말, 특히 비판이나 부정적인 일반화가 현재 그 자리에 있는 사람들에게는 해당되지 않는다고 말할 때 쓰는 표현C1
used to indicate that a negative comment or generalization does not apply to the people currently present
Politicians are often impossible to trust, present company excepted, of course.
정치인들은 대개 믿기 어렵죠. 물론 여기 계신 분들은 예외입니다.
I find lawyers rather intimidating, present company excepted.
저는 변호사들이 꽤 위압적으로 느껴져요. 여기 계신 분은 제외하고요.
뉘앙스 · 쓰임
‘no offense’는 상대가 기분 나빠하지 않기를 바란다는 더 넓은 표현이고, ‘present company excepted’는 특히 그 자리에 있는 사람들을 비판 대상에서 빼겠다는 뜻입니다. ‘with all due respect’는 반박이나 비판을 예의 있게 시작할 때 쓰지만, 때로는 더 공격적으로 들릴 수 있습니다.
상대가 포함된 집단을 비판할 때만 자연스럽습니다. 너무 자주 쓰면 형식적이거나 비꼬는 느낌이 날 수 있으며, 친한 일상 대화에서는 ‘not you, of course’처럼 더 간단히 말하는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not you, of course
- 더 직접적이고 일상적인 표현입니다.
- no offense intended
- 상대를 제외한다기보다 기분 나쁘게 하려는 의도가 없다는 뜻입니다.
- with no disrespect to anyone here
- 그 자리에 있는 사람들을 배려한다는 뜻이 더 분명하고 격식적입니다.
반의어
- present company included
- 그 자리에 있는 사람들도 포함된다는 반대 의미로, 보통 농담이나 직설적인 말투에서 쓰입니다.
- including everyone here
- 현재 있는 사람들도 예외가 아니라는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘present company’는 ‘지금 함께 있는 사람들’을 뜻하고, ‘excepted’는 ‘제외된’이라는 뜻입니다. 법률적·격식적 문체에서 흔한 후치 표현이 굳어져, 불쾌감을 줄 수 있는 말을 완화하는 관용구로 쓰이게 되었습니다.
💡 present는 ‘현재 있는’, company는 ‘동석한 사람들’, excepted는 ‘제외된’으로 기억하면 됩니다. 즉 ‘여기 있는 사람들은 빼고’라고 떠올리면 쉽습니다.