Pull the devil by the tail
숙어C2literary몹시 가난하거나 곤궁한 처지에서 힘겹게 버티다
phrase
- 1
가난이나 심각한 어려움 때문에 힘겹게 살아가다; 곤궁한 처지에서 간신히 버티다C2
to live or continue in a state of poverty, hardship, or serious difficulty, especially financial difficulty
After the business failed, the family spent several years pulling the devil by the tail.
사업이 망한 뒤 그 가족은 몇 년 동안 몹시 궁핍하게 지냈다.
The young artist was pulling the devil by the tail, selling sketches for food and rent.
그 젊은 예술가는 먹을 것과 집세를 마련하려고 스케치를 팔며 힘겹게 버티고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“be hard up”은 돈이 부족하다는 비교적 일상적인 표현이고, “struggle to make ends meet”는 수입과 지출을 맞추려 애쓴다는 현실적인 느낌이 강합니다. “pull the devil by the tail”은 더 극적이고 문학적이며, 가난이나 곤경이 위험하고 절박하게 느껴지는 뉘앙스를 줍니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로, 일반적인 대화나 비즈니스 영어에서는 “be hard up”, “be in financial trouble”, “struggle to make ends meet” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 고풍스럽거나 문학적인 문체로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be hard up
- 돈이 부족하다는 뜻의 훨씬 더 흔하고 일상적인 표현입니다.
- struggle to make ends meet
- 생활비를 감당하려고 애쓴다는 구체적이고 현대적인 표현입니다.
- be in dire straits
- 재정뿐 아니라 전반적으로 심각한 곤경에 처했다는 뜻이며, 비교적 격식 있고 강한 표현입니다.
반의어
- be well off
- 경제적으로 여유가 있다는 뜻의 일반적인 반대 표현입니다.
- live in comfort
- 생활이 편안하고 궁핍하지 않다는 상태를 강조합니다.
- have money to burn
- 쓸 돈이 아주 많다는 과장되고 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 관용구 “tirer le diable par la queue”에서 온 번역투 표현으로 알려져 있습니다. 문자 그대로는 ‘악마의 꼬리를 잡아당기다’라는 뜻이며, 위험하고 절박한 대상을 붙잡고 버티는 이미지가 가난과 곤궁을 나타내게 된 것으로 볼 수 있습니다.
💡 돈이 없어 너무 절박해서 ‘악마의 꼬리’라도 붙잡고 버티는 모습을 떠올리면, ‘극심한 곤궁 속에서 간신히 버티다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.