LC·Dict

Pull the ladder up behind oneself

숙어C1

자신은 성공한 뒤 다른 사람들이 같은 기회를 얻지 못하게 하다

phrase

  1. 1

    자신은 어떤 제도나 기회를 이용해 성공하거나 유리한 위치에 오른 뒤, 다른 사람들이 같은 방식으로 성공하지 못하도록 그 기회나 경로를 막다.C1

    To rise or succeed by using a particular opportunity, system, or advantage, and then prevent or discourage others from using the same route.

    • After getting a free university education, he voted to cut student grants, effectively pulling the ladder up behind himself.

      그는 무상 대학 교육을 받고도 학생 보조금을 삭감하는 데 찬성했으니, 사실상 자기 뒤의 사다리를 끌어올린 셈이다.

    • Critics say the new housing policy lets older homeowners pull the ladder up behind themselves.

      비판자들은 새 주택 정책이 나이 든 주택 소유자들이 자신들 뒤의 사다리를 걷어차게 해 준다고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

close the door behind oneself와 비슷하지만, pull the ladder up behind oneself는 ‘사다리’가 상승·성공의 수단을 상징하므로 사회적 이동성이나 기회 차단을 더 강하게 암시한다. kick away the ladder와도 매우 비슷하며, 특히 경제·정치 담론에서는 kick away the ladder가 더 널리 쓰이기도 한다.

비판적인 표현이므로 사람이나 집단을 직접 지칭할 때는 공격적으로 들릴 수 있다. 보통 ‘after benefiting from...’, ‘once they got to the top’ 같은 맥락과 함께 쓰면 의미가 분명해진다. 대명사 변화에 따라 oneself 대신 himself, herself, themselves, yourself 등을 자연스럽게 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

kick away the ladder
의미가 거의 같으며, 특히 국가·경제 발전이나 사회적 기회에 대한 비판에서 많이 쓰인다.
close the door behind oneself
자신이 들어간 뒤 남이 들어오지 못하게 한다는 뜻으로 비슷하지만, ‘상승’이나 계층 이동의 이미지는 상대적으로 약하다.
deny others the same opportunity
관용구가 아니라 직설적인 표현으로, 비유적 색채가 적고 더 중립적이다.

반의어

pay it forward
자신이 받은 도움이나 기회를 다른 사람에게 베풀어 이어 가게 한다는 긍정적 의미이다.
open doors for others
다른 사람들이 기회를 얻도록 도와준다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미에 가깝다.
give someone a leg up
누군가가 더 나은 위치에 오르도록 실질적으로 도와준다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘사다리’는 높은 곳으로 올라가는 수단, 즉 성공이나 사회적 상승의 기회를 비유한다. 어떤 사람이 먼저 사다리를 타고 올라간 뒤 그 사다리를 끌어올리면 뒤따라오는 사람들은 올라갈 수 없다는 이미지에서 나온 표현이다. 관련 표현인 ‘kick away the ladder’는 경제학자 장하준의 책 제목으로도 유명해져 개발·무역 정책 논의에서 널리 쓰인다.

💡 먼저 사다리를 타고 높은 곳에 오른 사람이 뒤에 오는 사람들을 위해 사다리를 내려 두지 않고 끌어올리는 장면을 떠올리면 된다. ‘내가 올라왔으니 너희는 못 올라와’라는 이미지로 기억하면 쉽다.