Pull the ladder up behind oneself
숙어C1자신은 성공한 뒤 다른 사람들이 같은 기회를 얻지 못하게 하다
phrase
- 1
자신은 어떤 제도나 기회를 이용해 성공하거나 유리한 위치에 오른 뒤, 다른 사람들이 같은 방식으로 성공하지 못하도록 그 기회나 경로를 막다.C1
To rise or succeed by using a particular opportunity, system, or advantage, and then prevent or discourage others from using the same route.
After getting a free university education, he voted to cut student grants, effectively pulling the ladder up behind himself.
그는 무상 대학 교육을 받고도 학생 보조금을 삭감하는 데 찬성했으니, 사실상 자기 뒤의 사다리를 끌어올린 셈이다.
Critics say the new housing policy lets older homeowners pull the ladder up behind themselves.
비판자들은 새 주택 정책이 나이 든 주택 소유자들이 자신들 뒤의 사다리를 걷어차게 해 준다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
close the door behind oneself와 비슷하지만, pull the ladder up behind oneself는 ‘사다리’가 상승·성공의 수단을 상징하므로 사회적 이동성이나 기회 차단을 더 강하게 암시한다. kick away the ladder와도 매우 비슷하며, 특히 경제·정치 담론에서는 kick away the ladder가 더 널리 쓰이기도 한다.
비판적인 표현이므로 사람이나 집단을 직접 지칭할 때는 공격적으로 들릴 수 있다. 보통 ‘after benefiting from...’, ‘once they got to the top’ 같은 맥락과 함께 쓰면 의미가 분명해진다. 대명사 변화에 따라 oneself 대신 himself, herself, themselves, yourself 등을 자연스럽게 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- kick away the ladder
- 의미가 거의 같으며, 특히 국가·경제 발전이나 사회적 기회에 대한 비판에서 많이 쓰인다.
- close the door behind oneself
- 자신이 들어간 뒤 남이 들어오지 못하게 한다는 뜻으로 비슷하지만, ‘상승’이나 계층 이동의 이미지는 상대적으로 약하다.
- deny others the same opportunity
- 관용구가 아니라 직설적인 표현으로, 비유적 색채가 적고 더 중립적이다.
반의어
- pay it forward
- 자신이 받은 도움이나 기회를 다른 사람에게 베풀어 이어 가게 한다는 긍정적 의미이다.
- open doors for others
- 다른 사람들이 기회를 얻도록 도와준다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미에 가깝다.
- give someone a leg up
- 누군가가 더 나은 위치에 오르도록 실질적으로 도와준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘사다리’는 높은 곳으로 올라가는 수단, 즉 성공이나 사회적 상승의 기회를 비유한다. 어떤 사람이 먼저 사다리를 타고 올라간 뒤 그 사다리를 끌어올리면 뒤따라오는 사람들은 올라갈 수 없다는 이미지에서 나온 표현이다. 관련 표현인 ‘kick away the ladder’는 경제학자 장하준의 책 제목으로도 유명해져 개발·무역 정책 논의에서 널리 쓰인다.
💡 먼저 사다리를 타고 높은 곳에 오른 사람이 뒤에 오는 사람들을 위해 사다리를 내려 두지 않고 끌어올리는 장면을 떠올리면 된다. ‘내가 올라왔으니 너희는 못 올라와’라는 이미지로 기억하면 쉽다.