LC·Dict

Pull the reins in on someone

숙어C1
US/pʊl ðə reɪnz ɪn ɑːn ˈsʌmˌwʌn/UK/pʊl ðə reɪnz ɪn ɒn ˈsʌmwʌn/

누군가의 행동이나 자유를 통제하거나 제한하다

phrase

  1. 1

    누군가의 행동, 권한, 자유, 지출 등을 더 이상 지나치지 않도록 통제하거나 제한하다C1

    to control or limit someone's behaviour, freedom, authority, or spending so that it does not become excessive

    • After several reckless decisions, the board decided to pull the reins in on the new CEO.

      몇 차례 무모한 결정이 있은 뒤, 이사회는 새 CEO를 통제하기로 했다.

    • The coach had to pull the reins in on the young player, who was becoming too aggressive on the field.

      코치는 경기장에서 너무 공격적으로 변해 가던 젊은 선수를 제어해야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

가장 일반적인 형태는 “rein someone in” 또는 “rein in someone/something”입니다. “pull the reins in on someone”은 같은 말 타기 이미지를 더 직접적으로 살린 표현으로, 통제를 시작하거나 더 강하게 제한한다는 느낌이 있습니다. “keep a tight rein on someone”은 계속 엄격히 관리한다는 지속적인 뉘앙스가 더 강합니다.

“reins”는 말의 ‘고삐’라는 뜻으로 항상 복수형으로 쓰는 것이 보통이며, “rains”와 혼동하지 않도록 주의하세요. 일상 회화에서는 “pull the reins in on someone”보다 “rein someone in”이 더 자연스럽고 흔합니다. 사람뿐 아니라 spending, costs, power, behaviour 같은 사물·개념에도 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rein someone in
가장 흔하고 자연스러운 표현으로, 같은 의미를 더 간결하게 나타냅니다.
curb someone's behaviour
더 공식적이며 특정 행동을 억제한다는 느낌이 강합니다.
keep a tight rein on someone
일시적으로 제어한다기보다 지속적으로 엄격히 관리한다는 뜻입니다.

반의어

give someone free rein
누군가에게 자유롭게 행동할 권한을 준다는 반대 의미입니다.
let someone loose
통제하지 않고 마음대로 하게 둔다는 비격식적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]말을 탈 때 고삐를 당기면 말의 속도를 늦추거나 방향을 통제할 수 있습니다. 여기서 ‘고삐를 당기다’라는 물리적 행동이 사람의 행동이나 권한을 제한한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 말이 너무 빨리 달리면 고삐를 당겨 멈추게 하듯이, 사람이 너무 지나치게 행동하면 ‘고삐를 당겨’ 통제한다고 기억하세요.