LC·Dict

Pull the wool over someone's eyes

숙어C1
US/pʊl ðə wʊl ˈoʊvər ˈsʌmwʌnz aɪz/UK/pʊl ðə wʊl ˈəʊvə ˈsʌmwʌnz aɪz/

남을 속이거나 진실을 보지 못하게 하다

phrase

  1. 1

    거짓말이나 속임수로 누군가가 사실을 알지 못하게 하다C1

    to deceive someone by making them unable or unlikely to understand the truth

    • Don't let the salesman pull the wool over your eyes; read the contract carefully.

      그 판매원이 너를 속이게 두지 말고, 계약서를 꼼꼼히 읽어.

    • The company tried to pull the wool over investors' eyes by hiding its financial problems.

      그 회사는 재정 문제를 숨겨 투자자들을 속이려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

"deceive"보다 더 구어적이고 이미지가 강하며, 상대의 판단력을 흐리게 만든다는 느낌이 있습니다. "trick someone"은 한 번의 속임수에도 넓게 쓰이지만, "pull the wool over someone's eyes"는 진실을 가리거나 상대가 모르게 계속 속인다는 뉘앙스가 더 큽니다.

보통 부정적인 의미로 쓰이며, 목적어 자리의 소유격을 바꿔 씁니다: pull the wool over my/your/his/her/their eyes. 수동태로도 자주 쓰여 "I won't have the wool pulled over my eyes"처럼 말할 수 있습니다. 공식 문서보다는 대화, 기사, 논평에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

deceive someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 이미지나 구어적 느낌은 약합니다.
trick someone
속임수나 꾀로 누군가를 속인다는 뜻이며, 한 번의 행위에도 넓게 쓰입니다.
mislead someone
잘못된 믿음이나 판단으로 이끈다는 뜻으로, 정보 제공이나 설명과 관련될 때 자주 씁니다.
hoodwink someone
문어적이거나 약간 오래된 느낌이 있으며, 교묘하게 속인다는 뜻입니다.

반의어

tell the truth
거짓말하지 않고 사실을 말한다는 가장 직접적인 반대 표현입니다.
be honest with someone
상대에게 정직하게 대한다는 뜻으로, 관계나 태도에 초점이 있습니다.
come clean
숨기던 사실이나 잘못을 솔직히 털어놓는다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어에서 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. "wool"은 양털뿐 아니라 머리카락이나 가발을 가리키는 말로도 쓰였기 때문에, 눈을 가려 제대로 보지 못하게 한다는 이미지에서 속임의 의미가 발전한 것으로 설명됩니다.

💡 양털이 눈을 덮으면 앞이 보이지 않듯이, 거짓말이 사실을 가려 상대가 진실을 못 보게 만든다고 기억하세요.