push rope
숙어C1효과가 없는 방식으로 억지로 일을 추진하려 하다
phrase
- 1
본질적으로 효과가 없는 방법으로 사람이나 상황을 억지로 움직이려 하다C1
to try to make people or a situation move forward by using pressure or a method that has no real power to do so
Trying to motivate the team with more rules is just pushing rope; they need a clear reason to care.
규칙을 더 많이 만들어 팀에 동기를 부여하려는 건 효과 없는 방식으로 억지로 밀어붙이는 것일 뿐이다. 그들에게는 관심을 가질 분명한 이유가 필요하다.
The central bank can cut rates again, but if companies refuse to borrow, it may be pushing on a rope.
중앙은행이 금리를 다시 내릴 수는 있지만, 기업들이 대출을 꺼린다면 그것은 밧줄을 미는 것처럼 효과가 없을 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘waste one’s time’은 단순히 시간을 낭비한다는 뜻이지만, ‘push rope’는 특히 수단 자체가 구조적으로 맞지 않아 효과가 없다는 점을 강조합니다. ‘flog a dead horse’는 이미 끝난 일을 계속 붙드는 느낌이 강하고, ‘push on a string’은 경제·정책 맥락에서 더 자주 쓰이는 비슷한 은유입니다.
일상 대화에서 아주 흔한 표현은 아니며, “push rope” 단독보다 “push on a rope” 또는 “You can’t push a rope”가 더 자연스럽습니다. 사람에게 직접 “You’re pushing rope”라고 하면 무능하다고 들릴 수 있으므로, 방법이나 전략을 비판할 때 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- push on a string
- 매우 비슷하지만 경제·통화정책 맥락에서 특히 자주 쓰입니다.
- flog a dead horse
- 이미 실패했거나 끝난 일을 계속한다는 느낌이 더 강합니다.
- waste one’s effort
- 관용적 이미지 없이 노력 낭비를 일반적으로 말하는 표현입니다.
반의어
- get traction
- 아이디어나 계획이 실제로 효과를 내고 지지를 얻기 시작한다는 뜻입니다.
- work like a charm
- 방법이 아주 잘 통한다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]밧줄은 잡아당기면 힘을 전달하지만 밀면 구부러질 뿐이라는 물리적 경험에서 나온 은유입니다. 이 이미지는 경영, 정책, 경제 분야에서 ‘압박만으로는 원하는 행동을 이끌어낼 수 없다’는 뜻으로 확장되었습니다. 특히 ‘push on a string’이라는 유사 표현은 통화정책의 한계를 설명할 때 널리 쓰입니다.
💡 밧줄은 ‘당길 수는 있지만 밀 수는 없다’고 기억하면 됩니다. 즉, 방향이나 수단이 틀리면 아무리 힘을 줘도 효과가 없다는 뜻입니다.