flog a dead horse
숙어C1informal이미 끝났거나 소용없는 일을 계속하다
phrase
- 1
이미 실패했거나 해결되었거나 바꿀 수 없는 일을 계속 논의하거나 노력하며 시간과 에너지를 낭비하다C1
to continue discussing, arguing about, or working on something that is already finished, unsuccessful, or impossible to change
We have already decided not to reopen the case, so there is no point flogging a dead horse.
우리는 이미 그 사건을 다시 열지 않기로 결정했으니, 이제 더 붙잡고 있어 봐야 소용없다.
I know you want the project to succeed, but the funding has gone and the team has left; you are flogging a dead horse.
그 프로젝트가 성공하길 바라는 건 알지만, 자금도 끊기고 팀도 떠났잖아. 이제는 헛수고야.
뉘앙스 · 쓰임
‘waste one’s time’은 단순히 시간을 낭비한다는 넓은 표현이고, ‘flog a dead horse’는 특히 이미 끝났거나 바꿀 수 없는 문제를 계속 붙잡는다는 뉘앙스가 강하다. 미국 영어에서는 같은 의미로 ‘beat a dead horse’를 더 많이 쓴다.
비격식 표현이며, 직접 사람에게 말하면 ‘그만 좀 해’라는 비판적으로 들릴 수 있다. 영국 영어권에서는 자연스럽지만, 미국 청자에게는 ‘beat a dead horse’가 더 익숙할 수 있다. 동물 학대를 연상시키는 표현이므로 매우 공식적이거나 민감한 맥락에서는 피하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat a dead horse
- 미국 영어에서 더 일반적인 같은 의미의 표현이다.
- waste one's time
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 반드시 ‘이미 끝난 일’을 붙잡는다는 뜻은 아니다.
- labour the point
- 주로 같은 말을 지나치게 반복한다는 뜻으로, 논쟁이나 설명의 맥락에 더 가깝다.
반의어
- let it go
- 이미 끝난 일이나 감정을 내려놓는다는 의미로, 더 일상적이고 부드럽다.
- move on
- 과거의 일에서 벗어나 다음 단계로 나아간다는 의미이다.
- cut one's losses
- 더 큰 손해를 막기 위해 실패한 일에서 손을 떼는 전략적 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]‘flog’는 채찍질하다, 때리다라는 뜻이며, 이미 죽은 말을 아무리 때려도 움직이게 할 수 없다는 이미지에서 나온 표현이다. 19세기 영국 영어에서 사용된 것으로 알려져 있으며, 오늘날에는 헛된 노력이나 반복적인 논쟁을 비유하는 말로 쓰인다.
💡 죽은 말은 아무리 채찍질해도 달릴 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘이미 소용없는 일을 계속하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.