LC·Dict

flog a dead horse은(는) don't beat a dead horsetense_variation, beating a dead horsetense_variation이기도 합니다.

flog a dead horse

숙어C1informal
US/flɑːɡ ə ˌded ˈhɔːrs/UK/flɒɡ ə ˌded ˈhɔːs/

이미 끝났거나 소용없는 일을 계속하다

phrase

  1. 1

    이미 실패했거나 해결되었거나 바꿀 수 없는 일을 계속 논의하거나 노력하며 시간과 에너지를 낭비하다C1

    to continue discussing, arguing about, or working on something that is already finished, unsuccessful, or impossible to change

    • We have already decided not to reopen the case, so there is no point flogging a dead horse.

      우리는 이미 그 사건을 다시 열지 않기로 결정했으니, 이제 더 붙잡고 있어 봐야 소용없다.

    • I know you want the project to succeed, but the funding has gone and the team has left; you are flogging a dead horse.

      그 프로젝트가 성공하길 바라는 건 알지만, 자금도 끊기고 팀도 떠났잖아. 이제는 헛수고야.

뉘앙스 · 쓰임

‘waste one’s time’은 단순히 시간을 낭비한다는 넓은 표현이고, ‘flog a dead horse’는 특히 이미 끝났거나 바꿀 수 없는 문제를 계속 붙잡는다는 뉘앙스가 강하다. 미국 영어에서는 같은 의미로 ‘beat a dead horse’를 더 많이 쓴다.

비격식 표현이며, 직접 사람에게 말하면 ‘그만 좀 해’라는 비판적으로 들릴 수 있다. 영국 영어권에서는 자연스럽지만, 미국 청자에게는 ‘beat a dead horse’가 더 익숙할 수 있다. 동물 학대를 연상시키는 표현이므로 매우 공식적이거나 민감한 맥락에서는 피하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

beat a dead horse
미국 영어에서 더 일반적인 같은 의미의 표현이다.
waste one's time
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 반드시 ‘이미 끝난 일’을 붙잡는다는 뜻은 아니다.
labour the point
주로 같은 말을 지나치게 반복한다는 뜻으로, 논쟁이나 설명의 맥락에 더 가깝다.

반의어

let it go
이미 끝난 일이나 감정을 내려놓는다는 의미로, 더 일상적이고 부드럽다.
move on
과거의 일에서 벗어나 다음 단계로 나아간다는 의미이다.
cut one's losses
더 큰 손해를 막기 위해 실패한 일에서 손을 떼는 전략적 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]‘flog’는 채찍질하다, 때리다라는 뜻이며, 이미 죽은 말을 아무리 때려도 움직이게 할 수 없다는 이미지에서 나온 표현이다. 19세기 영국 영어에서 사용된 것으로 알려져 있으며, 오늘날에는 헛된 노력이나 반복적인 논쟁을 비유하는 말로 쓰인다.

💡 죽은 말은 아무리 채찍질해도 달릴 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘이미 소용없는 일을 계속하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.