LC·Dict

beat a dead horse

숙어B2informal
/biːt ə ded hɔːrs//biːt ə ded hɔːs/

이미 끝난 일이나 소용없는 주장을 계속 반복하다

phrase

  1. 1

    이미 결정되었거나 소용없는 일을 계속 논의하거나 시도하다B2

    to continue discussing, arguing about, or trying to do something when it has already been decided or is no longer useful

    • I don't want to beat a dead horse, but we still haven't fixed the main problem.

      이미 한 얘기를 또 하고 싶지는 않지만, 우리는 아직 핵심 문제를 해결하지 못했어요.

    • We've all agreed to cancel the project, so let's stop beating a dead horse.

      우리 모두 그 프로젝트를 취소하기로 동의했으니, 이제 소용없는 얘기는 그만합시다.

뉘앙스 · 쓰임

waste your time은 단순히 시간을 낭비한다는 넓은 뜻이고, beat a dead horse는 특히 이미 끝났거나 해결 불가능한 문제를 계속 반복해서 말하거나 시도한다는 뉘앙스가 강합니다. go on and on은 말이 길고 반복된다는 뜻이지만, 반드시 그 주제가 쓸모없거나 결론이 난 것은 아닙니다.

주로 부정적·비판적 의미로 쓰입니다. 사람에게 직접 말하면 상대가 고집을 부린다는 느낌을 줄 수 있으므로 회의나 토론에서는 Let's not beat a dead horse처럼 완곡하게 쓰는 것이 좋습니다. 영국식 표현 flog a dead horse와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

flog a dead horse
같은 의미의 영국식 표현으로, 미국식 beat a dead horse보다 영국 영어에서 더 자연스럽습니다.
go over the same ground
같은 내용을 반복해서 검토한다는 뜻으로, beat a dead horse보다 덜 비판적이고 더 중립적입니다.
waste your breath
말해도 소용없다는 뜻에 초점이 있으며, 반드시 이미 끝난 논쟁을 반복한다는 뜻은 아닙니다.

반의어

let it go
문제나 논쟁을 더 이상 붙잡지 않고 내려놓는다는 뜻입니다.
move on
끝난 일에서 벗어나 다음 단계로 넘어간다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]죽은 말은 아무리 때려도 움직일 수 없다는 이미지에서 나온 표현입니다. 즉, 이미 끝났거나 가능성이 없는 일을 계속 밀어붙이는 것이 얼마나 무의미한지를 비유적으로 나타냅니다. 영국식 flog a dead horse와 같은 발상에서 나온 표현입니다.

💡 죽은 말(dead horse)은 절대 다시 달리지 않으므로, beat a dead horse를 '아무리 해도 결과가 안 바뀌는 일을 계속 반복하다'로 기억하면 쉽습니다.

beat a dead horse’(이)가 들어간 숙어 · 구동사