LC·Dict

labour the point

숙어C1
/ˈleɪ.bɚ ðə pɔɪnt//ˈleɪ.bə ðə pɔɪnt/

이미 충분히 분명한 요점을 필요 이상으로 계속 말하다

phrase

  1. 1

    이미 충분히 설명되거나 이해된 요점·주장을 필요 이상으로 반복하거나 자세히 말하다C1

    to repeat or explain a point in excessive detail after it has already been understood or made clear

    • I won't labour the point, but we clearly need to improve our communication.

      길게 말하지는 않겠지만, 우리는 분명히 의사소통을 개선해야 합니다.

    • The report laboured the point that sales had fallen, even though the figures already made it obvious.

      그 보고서는 수치만 봐도 분명한데 매출이 하락했다는 점을 지나치게 반복해서 설명했다.

뉘앙스 · 쓰임

repeat oneself는 단순히 같은 말을 반복한다는 뜻이고, labour the point는 ‘이미 충분한데도 지나치게 설명한다’는 비판적 느낌이 더 강합니다. dwell on은 어떤 주제에 오래 머문다는 뜻으로 감정적·시간적 지속에 초점이 있고, hammer home은 상대가 이해하도록 강하게 반복해 주입한다는 느낌입니다.

대개 부정문이나 완곡한 표현으로 I won't labour the point처럼 쓰여 ‘더 길게 말하지 않겠다’는 뜻을 냅니다. 영국식 철자는 labour, 미국식 철자는 labor이며, 미국에서는 belabor the point가 자연스러운 경우가 많습니다. 물리적으로 ‘노동하다’라는 뜻이 아니라 말이나 논의를 지나치게 끌고 간다는 비유적 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

belabor the point
미국 영어에서 특히 흔하며, 의미는 거의 같지만 다소 격식 있거나 문어적으로 들릴 수 있습니다.
repeat oneself
반복한다는 일반적 표현으로, ‘지나치다’는 비판적 뉘앙스는 문맥에 따라 약할 수 있습니다.
dwell on
한 주제나 문제에 오래 머문다는 뜻으로, 반복 설명보다 감정적 집착이나 시간의 지속에 초점이 있습니다.
hammer home
상대가 확실히 이해하도록 강하게 반복해 강조한다는 뜻으로, 반드시 불필요하다는 뜻은 아닙니다.

반의어

be brief
짧고 간단하게 말한다는 뜻으로, 장황하게 설명하는 것의 반대입니다.
get to the point
핵심으로 바로 들어가라는 뜻으로, 불필요한 반복이나 설명을 피하라는 뉘앙스가 있습니다.
cut to the chase
서론이나 우회적인 말을 생략하고 핵심만 말하라는 더 구어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin via Old French]labour는 라틴어 labor에서 온 말로 ‘일, 노력, 고생’을 뜻했습니다. labour the point는 어떤 요점에 지나치게 많은 노력과 시간을 들인다는 비유에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 오늘날에는 실제 노동이 아니라 설명이나 논증을 필요 이상으로 길게 끄는 상황을 가리킵니다.

💡 이미 못을 박은 요점에 계속 망치질하듯 ‘힘들게 노동(labour)’을 들인다고 떠올리면, 필요 이상으로 반복 설명한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

labour the point 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전