LC·Dict

Cut to the chase

숙어B2
/ˌkʌt tə ðə ˈtʃeɪs/

요점을 바로 말하다; 핵심으로 곧장 들어가다

phrase

  1. 1

    서론이나 불필요한 세부 사항을 생략하고 가장 중요한 요점이나 결론으로 바로 넘어가다.B2

    to skip unnecessary details and go directly to the main point or conclusion.

    • We do not have much time, so let us cut to the chase: can you finish the project by Friday?

      시간이 많지 않으니 바로 핵심만 말합시다. 금요일까지 프로젝트를 끝낼 수 있나요?

    • After a long introduction, the interviewer finally cut to the chase and asked about her work experience.

      긴 서론 끝에 면접관은 마침내 핵심으로 들어가 그녀의 업무 경험에 대해 물었다.

뉘앙스 · 쓰임

“get to the point”와 거의 비슷하지만, “cut to the chase”는 특히 지루한 서론이나 복잡한 설명을 건너뛰고 가장 중요한 결론·행동·문제로 바로 가자는 느낌이 강합니다. “be direct”는 말하는 태도 전반을 가리키는 더 일반적인 표현이고, “long story short”는 화자가 스스로 이야기를 요약할 때 주로 씁니다.

명령문으로 쓰면 상대의 말을 끊거나 재촉하는 느낌이 날 수 있습니다. 상사, 고객, 공식 발표 등에서는 “To cut to the chase, ...”처럼 자기 말을 요약할 때 쓰거나, “Could we cut to the chase?”처럼 완곡하게 표현하는 것이 안전합니다. 보통 “cut to chase”처럼 관사 the를 빼지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get to the point
가장 직접적이고 일반적인 표현으로, “cut to the chase”보다 약간 덜 관용적이고 더 중립적입니다.
get down to business
잡담을 끝내고 실제 일이나 논의에 착수한다는 뜻으로, 반드시 결론만 말하라는 의미는 아닙니다.
come straight to the point
격식 있는 상황에서도 쓰기 쉬운 표현이며, 말의 직접성을 강조합니다.
long story short
화자가 긴 이야기를 요약해 말할 때 쓰며, 상대에게 요점을 말하라고 요구하는 표현은 아닙니다.

반의어

beat around the bush
핵심을 피하고 빙빙 돌려 말한다는 뜻으로, “cut to the chase”의 대표적인 반대 표현입니다.
go off on a tangent
본론에서 벗어나 다른 이야기로 새는 것을 뜻합니다.
ramble
두서없이 길게 말한다는 뜻으로, 핵심을 바로 말하지 않는 말투를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영화 산업, 특히 초기 무성영화와 관련된 표현으로 흔히 설명됩니다. 당시 많은 영화가 흥미진진한 추격 장면을 포함했기 때문에, 지루한 설명이나 전개를 ‘잘라내고’ 관객이 원하는 추격 장면으로 바로 넘어가라는 뜻에서 나온 말로 알려져 있습니다.

💡 영화에서 재미없는 장면을 편집해 버리고 바로 자동차 추격 장면으로 넘어간다고 상상하면, ‘핵심으로 바로 가다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

Cut to the chase 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전