Long story short
숙어B2informal긴 이야기를 줄여 말하자면
phrase
- 1
간단히 말해서, 요컨대 — 길거나 복잡한 설명을 생략하고 핵심이나 결론만 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that you are giving only the main point or result of a longer story, without all the details
Long story short, I got lost, missed the meeting, and had to apologize to everyone.
간단히 말하자면, 나는 길을 잃고 회의에 늦어서 모두에게 사과해야 했다.
We had a few problems with the contract, but long story short, the deal finally went through.
계약에 몇 가지 문제가 있었지만, 결론만 말하면 그 거래는 결국 성사되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“in short”보다 더 구어적이고, 원래는 길고 복잡한 이야기가 있지만 일부러 생략한다는 뉘앙스가 강하다. “to make a long story short”는 조금 더 완전한 형태이고, “to cut a long story short”는 영국 영어에서 특히 흔하다.
문법적으로 완전한 절이 아니라 고정 표현처럼 문장 앞에 쉼표와 함께 쓰는 경우가 많다. 예: “Long story short, we missed the train.” 격식 있는 보고서나 학술 글에서는 피하고, “in summary” 또는 “to summarize”를 쓰는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- to make a long story short
- 같은 뜻의 더 완전한 형태로, 문장 안에서 조금 더 자연스럽게 이어질 수 있다.
- in short
- 더 간결하고 중립적이며, 긴 이야기를 생략한다는 느낌은 상대적으로 약하다.
- to cut a long story short
- 의미는 거의 같지만 영국 영어에서 특히 흔하게 쓰인다.
반의어
- to go into detail
- 핵심만 말하는 것이 아니라 세부 사항까지 자세히 설명한다는 뜻이다.
- long story long
- 일부러 자세히 말하겠다는 농담식 표현으로, 표준적인 반의어는 아니다.
어원 · 암기 팁
[English]“to make a long story short”라는 더 긴 표현에서 줄어든 말로 볼 수 있다. 원래는 ‘긴 이야기를 짧게 만들다’라는 문자 그대로의 의미에서, 자세한 설명을 생략하고 결론만 말한다는 관용적 표현으로 굳어졌다.
💡 long story는 ‘긴 이야기’, short는 ‘짧게’이므로, ‘긴 이야기를 짧게 줄이면 = 결론만 말하면’으로 기억하면 쉽다.