Beating a dead horse
숙어C1informal이미 끝났거나 소용없는 일을 계속 붙잡고 반복하는 것
phrase
- 1
헛수고하다, 부질없는 일을 되풀이하다 — 이미 해결되었거나 소용없는 문제를 계속 논하거나 시도하다C1
To keep discussing, arguing about, or trying to do something after it is no longer useful or necessary.
I don’t want to beat a dead horse, but we still haven’t fixed the main budget problem.
같은 말을 반복하고 싶지는 않지만, 우리는 아직 핵심 예산 문제를 해결하지 못했습니다.
Everyone agreed on the plan yesterday, so bringing up the old objections now is just beating a dead horse.
어제 모두가 그 계획에 동의했으니, 지금 예전 반대 의견을 다시 꺼내는 것은 그저 이미 끝난 일을 붙잡고 반복하는 것일 뿐입니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘waste time’은 단순히 시간을 낭비한다는 넓은 표현이고, ‘beating a dead horse’는 특히 이미 끝난 문제나 소용없는 주장·시도를 계속 반복한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘belabor the point’는 같은 요점을 지나치게 자세히 반복한다는 조금 더 격식 있는 표현입니다.
동물 학대를 연상시키는 표현이므로 매우 격식 있는 자리나 민감한 맥락에서는 피하는 것이 좋습니다. 다른 사람에게 직접 “You’re beating a dead horse”라고 하면 ‘그만 좀 해’라는 비판처럼 들릴 수 있어 다소 무례할 수 있습니다. 부드럽게 말하려면 “I don’t want to beat a dead horse, but…”처럼 자기 발언에 대해 쓰거나 “Maybe we’ve covered this enough”라고 말할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- flog a dead horse
- 영국 영어에서 더 흔한 같은 의미의 표현입니다.
- belabor the point
- 같은 요점을 지나치게 길게 설명하거나 반복한다는 뜻으로, 더 격식 있고 논의·설명에 초점이 있습니다.
- waste your breath
- 말해도 상대가 듣지 않거나 변화가 없다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]죽은 말은 아무리 때려도 움직이거나 일하지 않으므로, 효과가 전혀 없는 행동을 계속한다는 비유에서 나온 표현입니다. ‘flog a dead horse’라는 영국식 표현과 관련이 있으며, 미국 영어에서는 ‘beat a dead horse’가 널리 쓰입니다.
💡 죽은 말은 때려도 달릴 수 없다는 이미지를 떠올리면, ‘아무 효과 없는 일을 계속하다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.