Push someone's buttons
숙어B2informal일부러 상대를 화나게 하거나 감정적으로 반응하게 만들다
phrase
- 1
상대의 민감한 부분을 건드려 일부러 화나게 하거나 짜증나게 하다B2
to deliberately annoy, irritate, or provoke someone by saying or doing something that affects them emotionally
My brother knows exactly how to push my buttons.
내 남동생은 나를 어떻게 자극하면 되는지 정확히 안다.
Don't let him push your buttons; he's just trying to get a reaction.
그가 너를 자극하게 두지 마. 그냥 네 반응을 끌어내려는 거야.
- 2
상대의 감정적 약점이나 욕구를 이용해 원하는 반응을 끌어내다C1
to manipulate someone by knowing what will make them react in a particular way
Advertisers are experts at pushing people's buttons.
광고업자들은 사람들의 감정적 반응을 끌어내는 데 전문가다.
She pushed all the right buttons in the interview and got the job.
그녀는 면접에서 상대가 원하는 포인트를 잘 건드려 일자리를 얻었다.
뉘앙스 · 쓰임
"annoy someone"보다 더 구체적으로, 상대가 특히 민감하게 반응하는 지점을 건드린다는 뜻입니다. "get on someone's nerves"는 계속 짜증나게 한다는 느낌이 강하고, "push someone's buttons"는 어떤 말이나 행동으로 감정적 반응을 유도한다는 느낌이 강합니다.
소유격을 상황에 맞게 바꿔 씁니다: push my buttons, push his buttons, push her buttons 등. 상대를 실제로 신체적으로 만진다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화나 비격식적인 글에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on someone's nerves
- 계속해서 짜증나게 한다는 의미가 강하며, 반드시 상대의 민감한 지점을 의도적으로 건드린다는 뜻은 아닙니다.
- provoke someone
- 더 직접적이고 격식 있는 표현으로, 화나게 하거나 반응하게 만든다는 뜻입니다.
- wind someone up
- 영국 영어에서 특히 흔하며, 장난스럽게 또는 일부러 화나게 한다는 뉘앙스가 있습니다.
- manipulate someone
- 상대를 조종한다는 더 노골적이고 부정적인 표현입니다.
- play on someone's emotions
- 상대의 감정에 호소하거나 감정을 이용한다는 의미가 더 분명합니다.
반의어
- calm someone down
- 상대의 감정을 자극하는 것이 아니라 진정시키는 의미입니다.
- soothe someone
- 불안하거나 화난 감정을 부드럽게 달래는 비교적 부드럽고 격식 있는 표현입니다.
- respect someone's boundaries
- 상대의 민감한 부분을 이용하지 않고 경계를 존중한다는 의미입니다.
- leave someone alone
- 상대를 건드리거나 자극하지 않고 내버려 둔다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기계나 전자기기의 버튼을 누르면 특정 반응이 일어나는 것에서 나온 비유적 표현입니다. 사람에게도 특정 말이나 행동이 마치 버튼처럼 감정적 반응을 일으킨다는 생각에서 발전했습니다.
💡 상대 마음속에 '화남 버튼'이나 '반응 버튼'이 있고, 그 버튼을 누르면 바로 반응이 나온다고 상상하면 기억하기 쉽습니다.