put all your eggs in one basket
숙어B2하나의 선택이나 계획에 모든 것을 걸다
phrase
- 1
한 가지에 올인하다, 한곳에 모두 걸다 — 성공이나 안전을 위해 여러 선택지를 두지 않고, 한 가지 계획·사람·투자·기회에 모든 자원과 기대를 걸다B2
to depend completely on one plan, person, investment, or opportunity, especially in a way that creates unnecessary risk
You should apply to several universities and not put all your eggs in one basket.
여러 대학에 지원해야지 한 곳에만 모든 기대를 걸면 안 돼.
The company put all its eggs in one basket by relying on a single supplier.
그 회사는 단일 공급업체에 의존함으로써 한 가지 선택에 모든 것을 건 셈이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“take a risk”는 단순히 위험을 감수한다는 넓은 뜻이지만, “put all your eggs in one basket”은 여러 가능성 중 하나에만 전적으로 의존해 위험을 분산하지 않는다는 점을 강조합니다. “go all in”은 더 구어적이고 적극적으로 승부를 건다는 느낌이 강한 반면, 이 표현은 보통 신중함을 권하거나 위험을 경고하는 뉘앙스가 있습니다.
소유격은 주어에 맞게 바뀝니다: I put all my eggs..., she put all her eggs..., they put all their eggs.... 실제 달걀 이야기가 아니라 비유적 표현이므로 투자·계획·기회 등에 자연스럽게 연결해 씁니다. 가장 흔한 형태는 “Don’t put all your eggs in one basket”이며, 너무 격식적인 학술문보다는 일상 대화, 비즈니스 조언, 칼럼 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go all in
- 더 구어적이며, 위험 경고보다는 과감하게 전부를 걸고 승부한다는 느낌이 강합니다.
- stake everything on something
- 더 직접적이고 다소 격식 있는 표현으로, 특정 대상에 모든 것을 걸었다는 의미를 분명히 말합니다.
- bet everything on something
- 도박의 비유가 더 강하며, 결과가 불확실한 일에 모든 것을 건다는 느낌이 있습니다.
반의어
- diversify
- 투자나 자원 배분에서 위험을 줄이기 위해 여러 곳에 나눈다는 뜻으로, 이 표현의 반대 개념입니다.
- spread the risk
- 위험을 여러 선택지에 나누어 부담한다는 뜻으로, 더 설명적이고 실용적인 표현입니다.
- keep your options open
- 하나로 결정하지 않고 여러 가능성을 남겨 둔다는 뜻으로, 진로·계획·관계 등에도 널리 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]달걀을 모두 한 바구니에 담으면 그 바구니를 떨어뜨렸을 때 달걀이 전부 깨질 수 있다는 일상적 비유에서 나온 표현입니다. 17세기 스페인 작가 세르반테스의 『돈키호테』에 비슷한 취지의 말이 등장하며, 영어에서는 오래전부터 ‘모든 위험을 한곳에 모으지 말라’는 교훈적 표현으로 널리 쓰였습니다.
💡 달걀 여러 개를 한 바구니에 담고 가다가 넘어지는 장면을 떠올리면, ‘한 곳에 전부 걸면 한 번의 실패로 모두 잃는다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.