LC·Dict

Put food on the table

숙어B2
/pʊt fuːd ɑːn ðə ˈteɪbəl//pʊt fuːd ɒn ðə ˈteɪbəl/

가족이나 자신이 먹고살 돈을 벌다

phrase

  1. 1

    자신이나 가족이 기본적으로 먹고살 수 있도록 돈을 벌다B2

    to earn enough money to provide food and other basic needs for yourself or your family

    • He works two jobs just to put food on the table.

      그는 그저 가족이 먹고살게 하려고 일을 두 개나 한다.

    • The salary is not high, but it puts food on the table.

      월급이 높지는 않지만 먹고살 수는 있게 해 준다.

    • After losing her job, she worried about how she would put food on the table for her children.

      직장을 잃은 뒤 그녀는 아이들을 어떻게 먹여 살릴지 걱정했다.

뉘앙스 · 쓰임

make a living은 일반적으로 ‘생계를 유지하다’라는 넓은 의미이고, support a family는 ‘가족을 부양하다’라는 직접적인 표현입니다. put food on the table은 그중에서도 ‘먹고살 만큼 벌다’라는 현실적이고 기본적인 생계의 느낌이 강합니다.

주어는 보통 사람, 직업, 수입, 임금 등이 될 수 있습니다. 가족을 위해 일한다는 긍정적 맥락에도 쓰이지만, 낮은 임금이나 생계 압박을 말할 때는 다소 절박한 뉘앙스를 가질 수 있습니다. 과거형도 put으로 형태가 같으므로 문맥이나 조동사로 시제를 판단합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a living
가장 일반적인 표현으로, 특정 가족 부양보다 생계 전반을 뜻한다.
earn a living
일해서 돈을 번다는 점이 더 직접적으로 드러나는 표현이다.
support a family
가족 부양을 더 명확하고 중립적으로 말하는 표현이다.
make ends meet
수입과 지출을 겨우 맞춘다는 ‘빠듯함’이 더 강하다.

반의어

be unable to make ends meet
생활비를 감당하지 못한다는 뜻으로, 경제적 어려움을 강조한다.
struggle financially
경제적으로 힘들다는 넓은 표현으로, 반드시 식비나 가족 부양에 한정되지는 않는다.

어원 · 암기 팁

[English]가정의 식탁에 음식을 올려놓는 행위가 가족의 기본적인 생존과 부양을 상징하게 되면서 생긴 표현입니다. ‘food on the table’은 영어권 문화에서 최소한의 생활 안정과 생계유지를 나타내는 구체적인 이미지로 자주 쓰입니다.

💡 식탁 위에 음식이 있다는 것은 가족이 굶지 않는다는 뜻이라고 생각하면, ‘put food on the table = 먹고살게 하다/부양하다’로 기억하기 쉽습니다.