LC·Dict

put hair on someone's chest

숙어C1informal
US/pʊt ˈher ɑːn ˈsʌmwʌnz tʃest/UK/pʊt ˈheə ɒn ˈsʌmwʌnz tʃest/

강한 술·음식·경험 등이 사람을 더 강하고 남자답게 만든다는 뜻의 농담조 표현

phrase

  1. 1

    강한 술, 진한 음식, 힘든 경험 등이 사람을 더 강하고 터프하게 만든다고 농담처럼 말하다C1

    used humorously to say that something strong, unpleasant, or challenging will make someone tougher or more masculine

    • Try this chili sauce—it'll put hair on your chest.

      이 칠리소스 먹어 봐. 너를 아주 터프하게 만들어 줄걸.

    • My grandfather always said that black coffee with no sugar would put hair on your chest.

      할아버지는 설탕 없는 블랙커피를 마시면 사람이 강해진다고 늘 말씀하셨다.

뉘앙스 · 쓰임

“toughen someone up”은 더 일반적이고 중립적으로 ‘강하게 만들다’라는 뜻이며, “put hair on someone's chest”는 훨씬 더 농담스럽고 남성성·허세의 느낌이 강합니다. “make a man of someone”과 비슷하지만, 이 표현은 특히 독한 술이나 강한 맛, 거친 경험을 권할 때 자주 쓰입니다.

주로 “This will put hair on your chest.”처럼 음식·술·경험을 가리키는 주어와 함께 씁니다. 친한 사이에서 농담으로 쓰는 표현이며, 여성이나 어린이에게 쓰면 의도적으로 우스꽝스럽게 들리거나 불편하게 받아들여질 수 있습니다. 공식적인 글이나 직장 내 진지한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

toughen someone up
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 성별이나 남성성의 뉘앙스가 없다.
make a man of someone
비슷하게 남성성을 강조하지만 더 직접적으로 성 고정관념이 강하고 구식으로 들릴 수 있다.
build character
힘든 경험이 인격이나 정신력을 기른다는 의미로, 더 완곡하고 덜 장난스럽다.

반의어

make someone soft
사람을 나약하게 만들다라는 뜻으로, 반대 의미지만 다소 비판적이다.
weaken someone
신체적·정신적으로 약하게 만들다는 중립적인 반대 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 가슴털을 성인 남성의 신체적 특징이자 남성성·강인함의 상징으로 보는 영어권 문화에서 나온 표현입니다. 특히 독한 술이나 거친 음식을 먹으면 ‘남자다워진다’고 농담하는 맥락에서 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 독한 위스키나 아주 매운 음식을 먹고 ‘가슴털이 날 만큼 터프해진다’고 과장해서 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.