put hair on someone's chest
숙어C1informal강한 술·음식·경험 등이 사람을 더 강하고 남자답게 만든다는 뜻의 농담조 표현
phrase
- 1
강한 술, 진한 음식, 힘든 경험 등이 사람을 더 강하고 터프하게 만든다고 농담처럼 말하다C1
used humorously to say that something strong, unpleasant, or challenging will make someone tougher or more masculine
Try this chili sauce—it'll put hair on your chest.
이 칠리소스 먹어 봐. 너를 아주 터프하게 만들어 줄걸.
My grandfather always said that black coffee with no sugar would put hair on your chest.
할아버지는 설탕 없는 블랙커피를 마시면 사람이 강해진다고 늘 말씀하셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“toughen someone up”은 더 일반적이고 중립적으로 ‘강하게 만들다’라는 뜻이며, “put hair on someone's chest”는 훨씬 더 농담스럽고 남성성·허세의 느낌이 강합니다. “make a man of someone”과 비슷하지만, 이 표현은 특히 독한 술이나 강한 맛, 거친 경험을 권할 때 자주 쓰입니다.
주로 “This will put hair on your chest.”처럼 음식·술·경험을 가리키는 주어와 함께 씁니다. 친한 사이에서 농담으로 쓰는 표현이며, 여성이나 어린이에게 쓰면 의도적으로 우스꽝스럽게 들리거나 불편하게 받아들여질 수 있습니다. 공식적인 글이나 직장 내 진지한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- toughen someone up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 성별이나 남성성의 뉘앙스가 없다.
- make a man of someone
- 비슷하게 남성성을 강조하지만 더 직접적으로 성 고정관념이 강하고 구식으로 들릴 수 있다.
- build character
- 힘든 경험이 인격이나 정신력을 기른다는 의미로, 더 완곡하고 덜 장난스럽다.
반의어
- make someone soft
- 사람을 나약하게 만들다라는 뜻으로, 반대 의미지만 다소 비판적이다.
- weaken someone
- 신체적·정신적으로 약하게 만들다는 중립적인 반대 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 가슴털을 성인 남성의 신체적 특징이자 남성성·강인함의 상징으로 보는 영어권 문화에서 나온 표현입니다. 특히 독한 술이나 거친 음식을 먹으면 ‘남자다워진다’고 농담하는 맥락에서 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 독한 위스키나 아주 매운 음식을 먹고 ‘가슴털이 날 만큼 터프해진다’고 과장해서 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.