Put horns on
구동사C2informalUS/pʊt hɔrnz ɑːn/UK/pʊt hɔːnz ɒn/
배우자나 연인을 배신해 ‘오쟁이를 지우다’, 즉 바람피우다
phrasal verb구동사
- 1
오쟁이를 지우다 — 배우자나 연인에게 바람을 피워 그 사람을 오쟁이 진 사람으로 만들다C2
to make someone a cuckold by being sexually unfaithful to them
In the old comedy, the young wife puts horns on her foolish husband.
그 옛 희극에서 젊은 아내는 어리석은 남편에게 오쟁이를 지운다.
He feared that the whole town would say she had put horns on him.
그는 온 마을 사람들이 그녀가 자기에게 오쟁이를 지웠다고 말할까 봐 두려워했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cheat on’은 현대 영어에서 가장 일반적인 표현으로 성별과 관계없이 쓸 수 있습니다. ‘cuckold’나 ‘make a cuckold of’는 더 직접적이고 모욕적이며, ‘put horns on’은 문학적·구식·풍자적인 색채가 강합니다.
매우 드문 관용 표현이므로 현대 회화에서는 거의 쓰지 않습니다. 사람을 모욕하거나 조롱하는 뉘앙스가 있을 수 있어 주의해야 하며, 일반적인 상황에서는 ‘cheat on someone’, ‘be unfaithful to someone’을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheat on
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 성별과 관계없이 널리 쓰입니다.
- be unfaithful to
- 더 중립적이고 완곡한 표현입니다.
- make a cuckold of
- 뜻은 매우 가깝지만 더 노골적이고 모욕적인 느낌이 있습니다.
반의어
- be faithful to
- 배우자나 연인에게 충실하다는 반대 의미입니다.