put it off on someone
숙어C1informal싫거나 귀찮은 일·책임을 남에게 떠넘기다
phrase
- 1
자신이 맡기 싫은 일, 책임, 문제, 비난 등을 다른 사람에게 처리하게 하거나 책임지게 하다.C1
to shift an unwanted task, responsibility, problem, or blame onto another person.
Don’t put it off on me just because you don’t want to deal with it.
네가 처리하기 싫다고 해서 그걸 나한테 떠넘기지 마.
He tried to put the blame off on his assistant, but everyone knew it was his decision.
그는 책임을 조수에게 떠넘기려 했지만, 모두가 그것이 그의 결정이었다는 것을 알고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘put off’가 ‘미루다’라는 뜻일 때와 혼동하기 쉽지만, ‘put something off on someone’은 ‘남에게 떠넘기다’에 가깝습니다. ‘pass the buck’은 책임 회피·전가에 초점이 있고, ‘foist something on someone’은 원치 않는 것을 교묘히 떠맡긴다는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘dump something on someone’은 더 구어적이고 직접적으로 부담을 던진다는 느낌입니다.
반드시 보통 ‘on + 사람’이 뒤따릅니다. ‘put it off’만 쓰면 대부분 ‘그것을 미루다’라는 뜻이 되므로, ‘떠넘기다’의 뜻을 분명히 하려면 ‘put it off on me/her/them’처럼 써야 합니다. 표준적이고 자연스러운 표현을 원하면 ‘dump it on someone’이나 ‘foist it on someone’을 쓰는 것이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dump something on someone
- 더 구어적이며, 부담이나 일을 갑자기 남에게 던진다는 느낌이 강함.
- foist something on someone
- 원치 않는 것을 교묘하거나 억지로 떠맡긴다는 뉘앙스가 더 강하고 약간 격식 있음.
- pass the buck
- 일반적인 업무보다 책임이나 비난을 회피해 남에게 전가한다는 뜻에 초점.
반의어
- take responsibility
- 책임을 남에게 넘기지 않고 스스로 받아들인다는 뜻.
- own up to something
- 잘못이나 책임을 솔직히 인정한다는 뜻.
어원 · 암기 팁
[English]동사 ‘put’에 부사 ‘off’와 전치사 ‘on’이 결합한 구동사적 표현입니다. ‘off’는 자신에게서 떼어 내는 느낌을, ‘on’은 그 부담이 향하는 대상을 나타내어 ‘자기에게서 떼어 남에게 얹다’라는 의미가 되었습니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않으며, 현대 영어에서는 비슷한 뜻의 ‘foist off on’과도 의미가 겹칩니다.
💡 ‘내 어깨에서 off 해서 다른 사람 on 위에 올린다’고 기억하면 ‘떠넘기다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.