put on a brave face
숙어B2힘들거나 두려워도 괜찮은 척하다
phrase
- 1
속으로는 힘들거나 두렵거나 슬프지만 겉으로는 침착하고 씩씩한 척하다B2
to behave as if you are calm, cheerful, or confident although you are actually upset, frightened, or struggling
She put on a brave face after losing her job, but I could tell she was worried.
그녀는 직장을 잃은 뒤에도 씩씩한 척했지만, 나는 그녀가 걱정하고 있다는 걸 알 수 있었다.
The children were scared, so their father put on a brave face and told them everything would be all right.
아이들이 겁을 먹자 아버지는 태연한 척하며 모든 것이 괜찮을 거라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
"keep a stiff upper lip"은 특히 영국식으로 감정을 드러내지 않고 참는 태도를 강조하며 다소 구식이거나 문화적인 느낌이 있습니다. "put on a brave face"는 실제로는 힘들지만 겉으로 씩씩해 보이려는 행동에 초점이 있어 더 일상적이고 감정적인 맥락에 널리 쓰입니다. "pretend everything is fine"은 더 직설적이고 때로는 부정적으로 들릴 수 있습니다.
주어가 사람일 때 가장 자연스럽고, 보통 어려운 소식·실패·이별·병·스트레스 같은 상황과 함께 씁니다. "put on"은 여기서 옷을 입는다는 뜻이 아니라 표정이나 태도를 겉으로 보인다는 뜻입니다. 영국 영어에서는 "put a brave face on something" 형태도 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep a stiff upper lip
- 감정을 드러내지 않고 꿋꿋이 참는다는 뜻으로, 특히 영국식·다소 구식 느낌이 강합니다.
- pretend everything is fine
- 관용구라기보다 직설적인 표현이며, 억지로 괜찮은 척한다는 부정적 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
- put up a front
- 진짜 감정이나 상황을 숨기기 위해 겉모습을 꾸민다는 의미로, 더 의도적이거나 방어적인 느낌입니다.
반의어
- break down
- 감정을 억누르지 못하고 울거나 무너진다는 뜻으로, 씩씩한 척하는 것과 반대입니다.
- show one's true feelings
- 감정을 숨기지 않고 솔직히 드러낸다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"face"는 영어에서 오래전부터 표정뿐 아니라 겉으로 보이는 태도나 체면을 뜻해 왔습니다. "brave face"는 두려움이나 고통이 있어도 용감해 보이는 표정을 가리키며, "put on"은 그런 표정이나 태도를 일부러 드러낸다는 의미로 쓰입니다.
💡 무서운데도 얼굴에 '용감한 표정'을 가면처럼 써서 남들에게 괜찮아 보이게 한다고 기억하면 쉽습니다.