LC·Dict

put on the dog

숙어C2informal
/ˌpʊt ɑːn ðə ˈdɔːɡ//ˌpʊt ɒn ðə ˈdɒɡ/

허세를 부리거나 지나치게 차려입고 과시하다.

phrase

  1. 1

    남에게 깊은 인상을 주려고 지나치게 화려하게 차려입거나 부유하고 세련된 척하다.C2

    To dress, entertain, or behave in an ostentatiously stylish or pretentious way in order to impress others.

    • They really put on the dog for the wedding, with limousines, champagne, and a five-course dinner.

      그들은 결혼식에서 리무진, 샴페인, 5코스 만찬까지 준비하며 정말 화려하게 과시했다.

    • Whenever his rich cousins visit, he puts on the dog and acts as if he owns the whole town.

      부유한 사촌들이 올 때마다 그는 허세를 부리며 마치 온 동네가 자기 것인 양 행동한다.

뉘앙스 · 쓰임

dress up은 단순히 ‘차려입다’라는 중립적 표현인 반면, put on the dog는 남에게 보이려고 과하게 꾸미거나 허세를 부린다는 부정적·익살스러운 느낌이 있다. show off는 행동 전반의 ‘과시’를 뜻할 수 있지만, put on the dog는 특히 외모, 격식, 사치스러운 분위기와 잘 어울린다.

일상 대화에서 쓸 수 있지만 현대 영어에서는 다소 구식으로 들릴 수 있다. 상대에게 직접 쓰면 ‘허세 부린다’는 비판처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 주의해야 한다. 영국 영어보다 미국 영어에서 더 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

show off
더 일반적으로 능력, 물건, 외모 등을 과시한다는 뜻이며, 옷차림이나 사치스러운 격식에 한정되지 않는다.
put on airs
자신이 더 중요하거나 고상한 사람인 척한다는 뜻으로, 태도와 거만함에 더 초점이 있다.
dress to impress
인상을 주기 위해 잘 차려입는다는 뜻으로, put on the dog보다 덜 부정적이고 더 현대적인 표현이다.

반의어

keep it simple
화려하게 꾸미거나 과시하지 않고 단순하고 소박하게 한다는 뜻이다.
dress down
격식을 낮춰 편하게 입는다는 뜻으로, 화려하게 차려입는 put on the dog와 반대되는 상황에 쓰인다.

어원 · 암기 팁

[American English]19세기 미국 속어에서 나온 표현으로 여겨지지만 정확한 유래는 확실하지 않다. 일부 설명은 ‘개’가 당시 과시적 장식이나 세련됨을 상징했을 가능성을 말하지만, 확정된 어원은 아니다. 오늘날에는 문자 그대로의 개와 관련 없이 ‘허세를 부리다, 화려하게 꾸미다’라는 관용적 의미로 쓰인다.

💡 비싼 옷과 장식을 잔뜩 ‘걸친’ 사람이 마치 특별한 장식품처럼 개까지 과시적으로 데리고 다닌다고 상상하면, ‘화려하게 꾸미고 허세 부리다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.

put on the dog 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전