Put one's ass on the line
숙어C1slang자기 신변·평판·직장 등을 걸고 위험을 감수하다
phrase
- 1
어떤 일이나 사람을 위해 자신의 안전, 직장, 평판, 돈, 미래 등을 잃을 위험을 감수하다C1
to risk your safety, job, reputation, money, or future for a person, decision, or cause
I put my ass on the line to recommend him for that job, so I hope he doesn't let me down.
그를 그 일자리에 추천하느라 내가 내 평판을 걸었으니, 그가 나를 실망시키지 않았으면 좋겠다.
No manager wants to put their ass on the line for a plan that has no data behind it.
근거 자료도 없는 계획을 위해 자기 자리를 걸고 위험을 감수하고 싶어 하는 관리자는 없다.
She put her ass on the line by speaking out against the company's illegal practices.
그녀는 회사의 불법 관행을 공개적으로 비판하면서 자기 신변과 직장을 걸고 위험을 감수했다.
뉘앙스 · 쓰임
put oneself on the line은 같은 뜻이지만 훨씬 중립적이고 격식 있는 표현입니다. put one's neck on the line은 목숨이나 지위가 걸린 듯한 위험을 강조하지만 ass보다 덜 저속합니다. risk one's neck은 신체적 위험이나 큰 손해를 더 직접적으로 말할 때 쓰이며, stake one's reputation on something은 특히 평판을 건다는 뜻으로 범위가 좁습니다.
ass는 욕설에 가까운 속어이므로 시험 답안, 공식 이메일, 프레젠테이션, 예의가 필요한 대화에서는 사용하지 마세요. 영국 영어에서는 ass보다 arse가 더 자연스러운 경우가 많아 put one's arse on the line이라고도 하지만, 이것도 저속합니다. 대명사는 상황에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾸어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put oneself on the line
- 같은 의미의 중립적 표현으로, 격식 있는 상황에서도 비교적 안전하게 쓸 수 있습니다.
- put one's neck on the line
- 위험을 감수한다는 뜻은 같지만 ass보다 덜 저속하고, 지위나 생명까지 걸린 듯한 뉘앙스가 있습니다.
- risk one's neck
- 큰 위험을 무릅쓴다는 뜻으로, 신체적 위험이나 심각한 손해를 더 강하게 암시할 수 있습니다.
- stick one's neck out
- 남을 돕거나 의견을 내기 위해 비판·불이익을 감수한다는 뜻으로, 약간 덜 노골적입니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
- cover one's ass
- 문제 발생 시 책임을 피하려고 미리 자신을 보호한다는 뜻의 속어로, 위험을 감수하는 것과 반대 방향의 행동입니다.
- avoid risk
- 위험을 피한다는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]on the line은 무언가가 걸려 있거나 위험에 노출되어 있다는 뜻으로 20세기 영어에서 널리 쓰였습니다. ass는 여기서 문자 그대로의 ‘엉덩이’라기보다 ‘자기 자신, 몸, 처지’를 거칠게 가리키는 속어입니다. 따라서 put one's ass on the line은 ‘자기 몸을 위험한 선 위에 올려놓다’에서 ‘자신을 걸고 위험을 감수하다’라는 비유적 의미가 되었습니다.
💡 line을 ‘위험선’이라고 생각하세요. 그 선 위에 자기 ass, 즉 자기 몸과 처지를 올려놓는 그림을 떠올리면 ‘내가 직접 위험을 감수하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.