LC·Dict

put one's best foot forward

숙어B2
US/pʊt wʌnz best fʊt ˈfɔːrwərd/UK/pʊt wʌnz best fʊt ˈfɔːwəd/

최선을 다해 좋은 인상을 주다

phrase

  1. 1

    어떤 중요한 상황에서 최선을 다해 행동하고 좋은 인상을 주려고 하다B2

    to behave or perform as well as possible, especially in order to make a good impression

    • She put her best foot forward during the interview and got the job.

      그녀는 면접에서 최선을 다해 좋은 인상을 주었고 그 일자리를 얻었다.

    • On your first day at work, try to put your best foot forward.

      첫 출근 날에는 최선을 다해 좋은 모습을 보여 주도록 해.

뉘앙스 · 쓰임

try one's best는 전반적으로 ‘최선을 다하다’라는 뜻이지만, put one's best foot forward는 특히 남에게 좋은 인상을 주거나 자신의 장점을 잘 보여 주려는 상황에 더 잘 맞습니다. make a good impression은 결과나 목표에 초점이 있고, put one's best foot forward는 그 목표를 위해 적극적으로 노력하는 행동에 초점이 있습니다.

one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. foot은 보통 단수형으로 쓰며, feet로 바꾸지 않습니다. 면접이나 첫 출근처럼 긍정적이고 중요한 상황에 잘 어울리며, 실패나 비판을 말할 때는 보통 부정형으로도 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a good impression
좋은 인상을 주는 결과나 목적에 더 초점이 있으며, 노력의 과정은 덜 강조됩니다.
try one's best
가장 일반적인 표현으로, 좋은 인상보다는 노력 자체에 초점이 있습니다.
show oneself in the best light
자신을 유리하고 긍정적으로 보이게 한다는 뜻이 강하며, 다소 설명적이고 격식 있는 느낌이 있습니다.

반의어

make a bad impression
상대에게 좋지 않은 인상을 주다는 뜻으로, 결과에 초점이 있습니다.
not make an effort
노력하지 않는다는 직접적인 반대 의미이며, 인상 관리의 뉘앙스는 약합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 걷거나 춤출 때 ‘좋은 발’을 먼저 내딛는다는 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 영어에서 foot은 행동의 시작이나 앞으로 나아감을 상징하는 경우가 많으며, 여기서는 첫걸음부터 좋은 모습을 보인다는 의미로 발전했습니다.

💡 중요한 자리에서 첫걸음을 내딛을 때 ‘가장 좋은 발’을 먼저 내민다고 상상하면, ‘최선을 다해 좋은 인상을 주다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.