put one's best foot forward
숙어B2최선을 다해 좋은 인상을 주다
phrase
- 1
어떤 중요한 상황에서 최선을 다해 행동하고 좋은 인상을 주려고 하다B2
to behave or perform as well as possible, especially in order to make a good impression
She put her best foot forward during the interview and got the job.
그녀는 면접에서 최선을 다해 좋은 인상을 주었고 그 일자리를 얻었다.
On your first day at work, try to put your best foot forward.
첫 출근 날에는 최선을 다해 좋은 모습을 보여 주도록 해.
뉘앙스 · 쓰임
try one's best는 전반적으로 ‘최선을 다하다’라는 뜻이지만, put one's best foot forward는 특히 남에게 좋은 인상을 주거나 자신의 장점을 잘 보여 주려는 상황에 더 잘 맞습니다. make a good impression은 결과나 목표에 초점이 있고, put one's best foot forward는 그 목표를 위해 적극적으로 노력하는 행동에 초점이 있습니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. foot은 보통 단수형으로 쓰며, feet로 바꾸지 않습니다. 면접이나 첫 출근처럼 긍정적이고 중요한 상황에 잘 어울리며, 실패나 비판을 말할 때는 보통 부정형으로도 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a good impression
- 좋은 인상을 주는 결과나 목적에 더 초점이 있으며, 노력의 과정은 덜 강조됩니다.
- try one's best
- 가장 일반적인 표현으로, 좋은 인상보다는 노력 자체에 초점이 있습니다.
- show oneself in the best light
- 자신을 유리하고 긍정적으로 보이게 한다는 뜻이 강하며, 다소 설명적이고 격식 있는 느낌이 있습니다.
반의어
- make a bad impression
- 상대에게 좋지 않은 인상을 주다는 뜻으로, 결과에 초점이 있습니다.
- not make an effort
- 노력하지 않는다는 직접적인 반대 의미이며, 인상 관리의 뉘앙스는 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 걷거나 춤출 때 ‘좋은 발’을 먼저 내딛는다는 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 영어에서 foot은 행동의 시작이나 앞으로 나아감을 상징하는 경우가 많으며, 여기서는 첫걸음부터 좋은 모습을 보인다는 의미로 발전했습니다.
💡 중요한 자리에서 첫걸음을 내딛을 때 ‘가장 좋은 발’을 먼저 내민다고 상상하면, ‘최선을 다해 좋은 인상을 주다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.