put one's cards on the table
숙어C1자신의 생각·의도·계획을 솔직히 털어놓다
phrase
- 1
자신의 진짜 생각, 의도, 계획, 조건 등을 숨기지 않고 공개적으로 말하다C1
to reveal your real thoughts, intentions, plans, or conditions openly and honestly
Let's put our cards on the table and discuss what we really want from this deal.
우리 속내를 솔직히 털어놓고 이 거래에서 진짜 원하는 것이 무엇인지 논의합시다.
She finally put her cards on the table and admitted that she was planning to leave the company.
그녀는 마침내 속마음을 털어놓고 회사를 떠날 계획이라고 인정했다.
뉘앙스 · 쓰임
"be honest"보다 구체적으로, 그동안 감추고 있던 의도·조건·정보를 공개한다는 느낌이 강하다. "come clean"은 잘못이나 비밀을 고백하는 뉘앙스가 더 강하고, "show one's hand"는 전략이나 의도를 드러내는 의미가 비슷하지만 때로는 본의 아니게 드러낸다는 느낌도 있다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등의 소유격을 넣어 쓴다. 영국 영어와 미국 영어 모두에서 쓰이며, 비즈니스·협상 맥락에서 자연스럽다. 명령문으로 "Let's put our cards on the table"이라고 하면 '서로 솔직하게 말하자'는 뜻이다.
유의어 뉘앙스 비교
- be open about something
- 가장 일반적인 표현으로, 특별히 숨겨 왔다는 느낌은 상대적으로 약하다.
- come clean
- 비밀이나 잘못을 고백한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- show one's hand
- 전략이나 의도를 드러낸다는 뜻이 비슷하지만, 협상이나 경쟁 상황의 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- keep one's cards close to one's chest
- 자신의 생각이나 계획을 일부러 숨기고 드러내지 않는다는 뜻이다.
- hold back
- 말하거나 보여 줄 수 있는 것을 일부러 다 말하지 않는다는 더 넓은 의미의 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]카드 게임에서 손에 든 패를 테이블 위에 놓아 다른 사람들이 볼 수 있게 하는 행동에서 유래한 표현이다. 비유적으로는 더 이상 전략이나 속내를 숨기지 않고 공개한다는 의미로 발전했다.
💡 손에 꼭 쥐고 숨기던 카드를 탁자 위에 펼쳐 보이는 장면을 떠올리면, '속내를 드러내다, 솔직히 말하다'라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.