LC·Dict

put someone under the screw

숙어C2informal
US/pʊt ˈsʌmwʌn ˈʌndər ðə skruː/UK/pʊt ˈsʌmwʌn ˈʌndə ðə skruː/

누군가에게 강한 압박을 가하다

phrase

  1. 1

    누군가가 어떤 일을 하도록 강한 압력이나 위협을 가하다C2

    to exert strong pressure or coercion on someone in order to make them do something

    • The investigators put the suspect under the screw until he finally told them where the money was hidden.

      수사관들은 용의자를 강하게 압박해 결국 돈이 숨겨진 곳을 말하게 했다.

    • Management put the union leaders under the screw by threatening to close the plant.

      경영진은 공장 폐쇄를 위협하며 노조 지도부를 강하게 압박했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘put pressure on someone’은 일반적인 ‘압박하다’라는 중립적 표현인 반면, ‘put someone under the screw’는 더 강압적이고 몰아붙이는 느낌이 강합니다. ‘put the screws on someone’이 현대 영어에서 훨씬 더 자연스럽고 흔하며, ‘put someone under the screw’는 다소 드물고 구식처럼 들릴 수 있습니다.

현대 회화에서는 이 표현보다 ‘put the screws on someone’ 또는 ‘put pressure on someone’을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. ‘under the screw’는 일부 독자에게 낯설 수 있으므로 공식 문서나 학습자 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 강압·협박의 뉘앙스가 있으므로 단순한 설득 상황에는 너무 강하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

put the screws on someone
가장 가까운 현대적 표현으로, 훨씬 더 흔하고 자연스럽다.
put pressure on someone
더 일반적이고 중립적인 표현이며, 강압의 정도가 반드시 심하지는 않다.
twist someone's arm
비공식적으로 설득하거나 억지로 하게 만든다는 뜻이며, 때로는 농담처럼도 쓰인다.
coerce someone
더 공식적이고 직접적인 동사로, 강제나 협박의 의미가 분명하다.

반의어

let someone decide freely
압박하지 않고 자유롭게 결정하게 둔다는 뜻이다.
leave someone alone
간섭하거나 압박하지 않는다는 의미가 강하다.
ease the pressure on someone
이미 가해지고 있던 압박을 줄인다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘screw’는 나사뿐 아니라 죄거나 압박하는 도구를 가리킬 수 있으며, 사람에게 ‘나사를 조이듯’ 압박한다는 이미지에서 나온 표현입니다. 역사적으로 고문 기구나 압착 장치를 연상시키는 표현들이 영어에서 강한 압박이나 강요를 뜻하는 비유로 발전했습니다. 현대에는 같은 이미지에서 나온 ‘put the screws on someone’이 더 널리 쓰입니다.

💡 나사를 점점 조이면 압력이 커지듯이, 사람을 점점 몰아붙여 원하는 행동을 하게 만든다고 기억하면 됩니다.