put someone wise
숙어C1informal누군가에게 사실이나 속사정을 알려 주다
phrase
- 1
누군가에게 어떤 사실, 속사정, 위험, 요령 등을 알려 주어 상황을 제대로 이해하게 하다C1
to tell someone the truth or important information about a situation so that they understand it properly
A colleague put me wise to the new manager’s real priorities.
한 동료가 새 매니저의 진짜 우선순위가 무엇인지 내게 알려 주었다.
Luckily, his sister put him wise to the scam before he sent any money.
다행히도 그가 돈을 보내기 전에 그의 누나가 그 사기에 대해 알려 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
“tell someone”보다 단순히 말해 주는 느낌이 아니라, 몰라서 불리하거나 속을 수 있는 상황에서 ‘눈뜨게 해 주다/알아차리게 해 주다’의 뉘앙스가 있습니다. “inform someone”은 더 중립적이고 격식 있는 표현이며, “tip someone off”는 비밀스럽게 경고하거나 정보를 흘려 주는 느낌이 더 강합니다.
목적어 자리에는 사람을 넣어 “put him wise,” “put her wise,” “put them wise”처럼 씁니다. 무엇에 대해 알게 하는지는 보통 전치사 “to”를 사용해 “put someone wise to the problem/the scam/the rules”라고 합니다. 격식 있는 글이나 공식 상황에서는 “inform,” “make someone aware,” “alert someone to”가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make someone aware
- 더 중립적이고 표준적인 표현으로, 구어적 느낌이 덜합니다.
- inform someone
- 더 격식 있고 객관적인 표현이며, ‘속사정을 깨닫게 하다’라는 뉘앙스는 약합니다.
- tip someone off
- 비밀스럽게 귀띔하거나 경고한다는 느낌이 더 강합니다.
- clue someone in
- 미국 영어에서도 흔한 구어체 표현으로, 필요한 정보를 알려 주어 이해하게 한다는 뜻입니다.
반의어
- keep someone in the dark
- 일부러 정보를 알려 주지 않아 모르게 두는 뜻입니다.
- mislead someone
- 사실을 알려 주는 것이 아니라 잘못된 방향으로 믿게 만드는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“wise”는 오래전부터 ‘현명한’뿐 아니라 ‘알고 있는, 사정을 아는’이라는 뜻으로도 쓰였습니다. “put someone wise”는 직역하면 ‘누군가를 아는 상태로 만들다’라는 의미에서 발전해, 어떤 상황의 진실이나 요령을 알려 준다는 구어 표현이 되었습니다.
💡 ‘wise = 현명한’뿐 아니라 ‘아는 상태’라고 기억하세요. 누군가를 wise하게 put한다는 것은 그 사람을 ‘모르는 상태에서 아는 상태로 놓아 주는 것’입니다.