LC·Dict

put someone’s pipe out

숙어C2informal
US/pʊt ˈsʌmwʌnz paɪp aʊt/

누군가의 계획·기대·기세를 망치거나 꺾다

phrase

  1. 1

    누군가의 계획, 기대, 자신감, 우세한 입장을 망치거나 좌절시키다C2

    to spoil or frustrate someone’s plans, expectations, confidence, or advantage

    • The late change in the rules really put their pipe out.

      규칙이 막판에 바뀌면서 그들의 계획은 완전히 틀어졌다.

    • She thought she would win easily, but the newcomer’s brilliant performance put her pipe out.

      그녀는 쉽게 이길 거라고 생각했지만, 신인의 뛰어난 공연이 그녀의 기세를 꺾어 놓았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘spoil someone’s plans’보다 더 비유적이고 구식이며, 약간 장난스럽거나 빈정거리는 느낌이 있습니다. ‘throw a spanner in the works’는 계획이나 시스템 전체에 문제가 생기게 한다는 뉘앙스가 강하고, ‘put someone in their place’는 상대의 오만함을 꺾는다는 뜻이 더 강합니다.

주로 영국 영어에서 보이는 드문 표현이므로 공식 문서나 국제적인 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. ‘someone’s’ 자리에 my, his, her, their, our 등 소유격을 넣어 쓰며, 문자 그대로 담뱃대를 끈다는 뜻으로 오해될 수 있는 문맥에서는 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

spoil someone’s plans
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 구식 느낌이 없다.
throw a spanner in the works
영국식 표현으로, 사람보다는 계획·절차·시스템을 망가뜨리는 데 더 자주 쓴다.
rain on someone’s parade
상대의 즐거움이나 자랑스러운 분위기를 망친다는 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

help someone out
누군가를 곤란하게 하거나 방해하는 것이 아니라 도와준다는 뜻이다.
clear the way for someone
방해물을 없애 누군가가 일을 쉽게 진행하게 한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 파이프 담배를 피우는 사람의 불을 꺼 버리면 즐거움이나 여유를 빼앗는다는 이미지에서 ‘상대의 만족감·기대·계획을 망치다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 특히 파이프 흡연이 흔했던 시대의 생활상과 관련된 오래된 영국식 표현으로 여겨집니다.

💡 상대가 여유롭게 파이프 담배를 피우며 승리를 기대하는데, 그 불을 꺼 버린다고 상상하면 ‘기세나 계획을 꺾다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.