put someone’s pipe out
숙어C2informal누군가의 계획·기대·기세를 망치거나 꺾다
phrase
- 1
누군가의 계획, 기대, 자신감, 우세한 입장을 망치거나 좌절시키다C2
to spoil or frustrate someone’s plans, expectations, confidence, or advantage
The late change in the rules really put their pipe out.
규칙이 막판에 바뀌면서 그들의 계획은 완전히 틀어졌다.
She thought she would win easily, but the newcomer’s brilliant performance put her pipe out.
그녀는 쉽게 이길 거라고 생각했지만, 신인의 뛰어난 공연이 그녀의 기세를 꺾어 놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘spoil someone’s plans’보다 더 비유적이고 구식이며, 약간 장난스럽거나 빈정거리는 느낌이 있습니다. ‘throw a spanner in the works’는 계획이나 시스템 전체에 문제가 생기게 한다는 뉘앙스가 강하고, ‘put someone in their place’는 상대의 오만함을 꺾는다는 뜻이 더 강합니다.
주로 영국 영어에서 보이는 드문 표현이므로 공식 문서나 국제적인 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. ‘someone’s’ 자리에 my, his, her, their, our 등 소유격을 넣어 쓰며, 문자 그대로 담뱃대를 끈다는 뜻으로 오해될 수 있는 문맥에서는 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spoil someone’s plans
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 구식 느낌이 없다.
- throw a spanner in the works
- 영국식 표현으로, 사람보다는 계획·절차·시스템을 망가뜨리는 데 더 자주 쓴다.
- rain on someone’s parade
- 상대의 즐거움이나 자랑스러운 분위기를 망친다는 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- help someone out
- 누군가를 곤란하게 하거나 방해하는 것이 아니라 도와준다는 뜻이다.
- clear the way for someone
- 방해물을 없애 누군가가 일을 쉽게 진행하게 한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 파이프 담배를 피우는 사람의 불을 꺼 버리면 즐거움이나 여유를 빼앗는다는 이미지에서 ‘상대의 만족감·기대·계획을 망치다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 특히 파이프 흡연이 흔했던 시대의 생활상과 관련된 오래된 영국식 표현으로 여겨집니다.
💡 상대가 여유롭게 파이프 담배를 피우며 승리를 기대하는데, 그 불을 꺼 버린다고 상상하면 ‘기세나 계획을 꺾다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.