put the blame on
숙어B2잘못이나 책임을 ~에게 돌리다
phrase
- 1
나쁜 일이나 문제의 책임이 어떤 사람이나 사물에 있다고 말하다B2
to say or suggest that someone or something is responsible for something bad or wrong
The manager put the blame on the new software when the project was delayed.
프로젝트가 지연되자 매니저는 새 소프트웨어에 책임을 돌렸다.
Don’t put the blame on me—I warned you this might happen.
나한테 책임 돌리지 마. 이런 일이 생길 수 있다고 내가 경고했잖아.
The report puts most of the blame on poor communication between departments.
그 보고서는 대부분의 책임을 부서 간의 부족한 의사소통에 두고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“blame someone”은 직접적으로 ‘~를 탓하다’라는 일반적인 표현이고, “put the blame on someone”은 책임을 그 사람에게 ‘돌려씌우는’ 느낌이 더 강할 수 있습니다. “take the blame”은 반대로 책임을 스스로 떠안는다는 뜻입니다. “shift the blame”은 특히 자기 책임을 피하려고 남에게 책임을 넘긴다는 부정적 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
뒤에는 보통 사람, 단체, 상황, 사물 등이 옵니다. ‘put the blame to’라고 하지 않고 반드시 “on”을 씁니다. 과거형도 “put”으로 형태가 같으므로 시제는 문맥이나 조동사로 판단합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- blame
- 가장 일반적인 표현으로, ‘~를 탓하다’라는 직접적인 의미가 강합니다.
- lay the blame on
- 의미는 거의 같지만 약간 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.
- place the blame on
- 의미는 거의 같고, 다소 신중하거나 공식적인 문맥에서 자주 쓰입니다.
- shift the blame onto
- 자기 책임을 피하려고 남에게 책임을 넘긴다는 부정적인 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- take the blame
- 남을 탓하는 것이 아니라 자신이 책임을 떠안는다는 뜻입니다.
- accept responsibility
- 자신의 책임을 인정한다는 비교적 중립적·공식적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“blame”은 중세 영어를 거쳐 들어온 말로, 잘못이나 책임을 의미합니다. “put”은 어떤 것을 특정 위치에 놓는다는 기본 의미에서 확장되어, 책임이나 비난을 어떤 대상에게 ‘놓다’ 또는 ‘돌리다’라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘blame’이라는 무거운 짐을 누군가의 어깨 ‘on’에 올려놓는다고 떠올리면 ‘책임을 ~에게 돌리다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.