put the change on someone
숙어C2slang누군가를 속이거나 교묘하게 기만하다.
phrase
- 1
누군가를 속이거나 교묘한 방법으로 기만하다.C2
to trick, deceive, or cheat someone, especially by using a clever or dishonest scheme
He thought the salesman had put the change on him when the contract turned out to include hidden fees.
계약서에 숨겨진 수수료가 포함되어 있다는 사실이 드러나자 그는 그 판매원이 자신을 속였다고 생각했다.
Don't try to put the change on me; I know exactly what you promised.
나를 속이려 하지 마. 네가 무엇을 약속했는지 나는 정확히 알고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
trick someone은 가장 일반적인 말이고, deceive someone은 더 격식 있고 의도적인 기만을 강조합니다. pull a fast one on someone은 상대가 눈치채지 못하게 재빠르고 교묘하게 속였다는 구어적 뉘앙스가 있습니다. put the change on someone은 이들과 의미가 비슷하지만 매우 낡고 드문 표현이라 문체적으로 속어적·고어적인 느낌이 강합니다.
현대 영어 학습자가 능동적으로 사용할 표현은 아닙니다. 문학, 옛 속어 사전, 역사적 대화문 등에서 만났을 때 ‘속이다/사기 치다’ 정도로 이해하면 됩니다. 문자 그대로 ‘누군가에게 잔돈을 올려놓다’라는 뜻으로 오해하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- trick someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- deceive someone
- 더 격식 있고 의도적·도덕적으로 잘못된 기만을 강조합니다.
- pull a fast one on someone
- 구어적이며, 상대가 알아차리기 전에 재빠르게 속인다는 뉘앙스가 있습니다.
- cheat someone
- 특히 돈, 규칙, 거래에서 부당하게 이득을 얻는 경우에 자주 씁니다.
반의어
- be honest with someone
- 상대를 속이지 않고 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
- tell someone the truth
- 사실을 숨기지 않고 그대로 말한다는 직접적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. change가 ‘잔돈’ 또는 ‘바꿈/교체’를 뜻하기 때문에, 돈을 바꾸거나 말을 바꾸는 과정에서 상대를 속인다는 속어적 이미지와 관련되었을 가능성이 있습니다. 현재는 역사적·속어적 표현으로만 드물게 확인됩니다.
💡 change를 ‘몰래 바꿔치기한 것’으로 떠올리면, put the change on someone을 ‘상대에게 바꿔치기 수를 씌우다 → 속이다’로 기억할 수 있습니다.