put the dead wood on
숙어C2informal약점을 잡거나 압박하여 상대를 꼼짝 못 하게 하다
phrase
- 1
누군가의 약점이나 불리한 상황을 이용해 그 사람에게 강한 압박을 가하거나 꼼짝 못 하게 하다C2
to put someone under strong pressure by gaining an advantage, hold, or leverage over them
In the old crime story, the gang tried to put the dead wood on the witness so he would keep quiet.
그 오래된 범죄 이야기에서 갱단은 증인을 조용히 만들려고 그의 약점을 잡아 압박하려 했다.
Once she found the hidden accounts, she had enough evidence to put the dead wood on the corrupt manager.
그녀가 숨겨진 계좌를 찾아내자, 부패한 관리자를 꼼짝 못 하게 할 충분한 증거가 생겼다.
뉘앙스 · 쓰임
put pressure on은 일반적인 ‘압박하다’이고, get leverage over는 ‘협상이나 갈등에서 유리한 지렛대를 얻다’라는 뜻이 강합니다. put the dead wood on은 더 구식이고 속어적인 느낌이 있으며, 상대를 불리한 위치에 몰아넣는다는 뉘앙스가 있습니다.
매우 드문 구식 표현이므로 현대 회화나 글쓰기에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 의미를 명확히 전달하려면 put pressure on someone, get leverage over someone, corner someone 등을 쓰는 편이 좋습니다. 목적어는 보통 on 뒤에 와서 put the dead wood on him처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put pressure on
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 단순히 압박한다는 뜻입니다.
- get leverage over
- 상대를 움직이게 할 수 있는 유리한 조건이나 약점을 확보한다는 뉘앙스가 강합니다.
- corner
- 상대를 빠져나갈 수 없는 상황으로 몰아넣는다는 이미지가 더 직접적입니다.
반의어
- let someone off the hook
- 상대를 압박하지 않고 책임이나 곤란한 상황에서 벗어나게 해 준다는 뜻입니다.
- give someone a free hand
- 상대를 통제하거나 압박하지 않고 자유롭게 행동하게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. dead wood는 원래 ‘죽은 나무, 마른 나무’ 또는 ‘쓸모없는 것’을 뜻하며, 여기서는 상대에게 무거운 짐이나 불리한 조건을 얹는다는 비유에서 발전한 것으로 보입니다. 일부 오래된 속어에서는 deadwood가 ‘장애물, 부담, 불리한 요소’라는 느낌으로 쓰였습니다.
💡 상대 위에 무겁고 쓸모없는 ‘죽은 나무’를 얹어 움직이지 못하게 만든다고 상상하면, ‘약점을 잡아 압박하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.