put the screws on someone
숙어C1informal누군가에게 강한 압박을 가하다
phrase
- 1
누군가가 어떤 일을 하도록 강한 압박이나 위협, 불리한 조건을 가하다C1
to apply strong pressure, threats, or difficult conditions to someone in order to make them do something
The bank put the screws on the company to repay the loan by the end of the month.
은행은 그 회사가 월말까지 대출금을 갚도록 강하게 압박했다.
Investigators put the screws on the suspect until he finally agreed to cooperate.
수사관들은 용의자를 몰아붙였고, 결국 그는 협조하기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
pressure someone은 중립적으로 ‘압박하다’라는 뜻이고, put the screws on someone은 더 강하고 거친 압박, 협박에 가까운 강제성을 암시합니다. twist someone's arm은 설득하거나 억지로 하게 만든다는 뜻이지만 때로는 비교적 가볍게도 쓰입니다. tighten the screws는 이미 있는 압박을 더 강화한다는 의미가 두드러집니다.
보통 put the screws on someone 또는 put the screws to someone 형태로 쓰며, put the screws만 단독으로 쓰면 의미가 불완전할 수 있습니다. 사람뿐 아니라 company, government, team 같은 집단에도 쓸 수 있습니다. 다소 비격식적이고 공격적인 표현이므로 공식 문서나 정중한 대화에서는 exert pressure on 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pressure someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 강제성의 정도가 문맥에 따라 달라집니다.
- squeeze someone
- 경제적·심리적으로 상대를 궁지에 몰아넣는 느낌이 강합니다.
- twist someone's arm
- 억지로 설득하거나 하게 만든다는 뜻으로, put the screws on보다 가볍거나 농담처럼 쓰일 수 있습니다.
반의어
- ease the pressure on someone
- 가해지던 압박을 줄이거나 완화한다는 뜻입니다.
- back off
- 압박하거나 개입하던 것을 멈추고 물러난다는 비격식 표현입니다.
- give someone room
- 상대에게 자유나 여유를 준다는 뜻으로, 강하게 몰아붙이는 것과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 단정하기 어렵지만, ‘screws’는 조이면 점점 압력이 커지는 나사나, 과거 고문 도구인 thumbscrew를 연상시킵니다. 그래서 ‘나사를 조이듯 압박하다’라는 이미지에서 누군가를 심리적·경제적으로 강하게 몰아붙인다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 나사를 조일수록 압력이 세지는 모습을 떠올리면, put the screws on someone = 상대를 점점 더 세게 압박하다로 기억하기 쉽습니다.