LC·Dict

Put the tin lid on it

숙어C2informal
US/pʊt ðə tɪn lɪd ɑːn ɪt/UK/pʊt ðə tɪn lɪd ɒn ɪt/

나쁜 상황에 결정타를 가하다; 마지막으로 일을 완전히 망치다

phrase

  1. 1

    이미 좋지 않은 상황에 마지막 나쁜 일이 더해져 완전히 망치거나 참을 수 없게 만들다C2

    to add the final bad or annoying event that makes an already bad situation complete, unacceptable, or ruined

    • We missed the train, lost our tickets, and then it started pouring with rain—that really put the tin lid on it.

      우리는 기차를 놓치고 표까지 잃어버렸는데, 그때 비가 억수같이 쏟아지기 시작했다. 그야말로 결정타였다.

    • When the hotel said they had no record of our booking, that put the tin lid on it.

      호텔에서 우리 예약 기록이 없다고 했을 때, 그걸로 완전히 끝장이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“the last straw”는 더 널리 쓰이며 참을 수 있는 한계를 넘게 만든 마지막 일을 강조합니다. “to cap it all”은 여러 나쁜 일 중 마지막으로 더해진 일을 설명할 때 자연스럽고, “put the tin lid on it”은 더 구어적이고 영국식·구식 느낌이 강하며 상황이 완전히 망가졌다는 감정적 반응을 담습니다.

주로 불쾌하거나 실망스러운 상황에 쓰며, 긍정적인 의미로는 거의 쓰지 않습니다. 미국 영어 화자에게는 낯설거나 구식으로 들릴 수 있으므로 국제적 상황에서는 “that was the last straw” 또는 “to make matters worse”가 더 안전합니다. 문장에서는 보통 “That puts the tin lid on it” 또는 과거형 “That put the tin lid on it”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

be the last straw
참을 수 있는 한계를 넘게 만든 마지막 사건을 강조하며, 현대 영어에서 더 흔합니다.
to cap it all
여러 사건을 나열한 뒤 ‘설상가상으로’라는 뜻으로 쓰이며, 감정적 폭발보다는 설명적 느낌이 강합니다.
make matters worse
상황을 더 악화시키다는 일반적 표현으로, 이 idiom보다 덜 비유적이고 더 중립적입니다.

반의어

save the day
나쁜 상황을 마지막에 구하거나 해결한다는 뜻으로 반대 의미입니다.
turn things around
상황을 나쁜 쪽에서 좋은 쪽으로 바꾸는 것을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘tin lid’는 용기 위에 덮는 양철 뚜껑을 가리키며, 어떤 일에 마지막 뚜껑을 덮어 완전히 마무리하거나 닫아 버린다는 이미지에서 나온 것으로 여겨집니다. 영국과 일부 영연방 영어에서 ‘마지막 결정타’나 ‘최종적으로 일을 망치는 요소’를 뜻하는 구어 표현으로 발전했습니다.

💡 이미 엉망인 상자 위에 마지막으로 ‘양철 뚜껑’을 꽉 덮어 더 이상 어쩔 수 없게 만드는 장면을 떠올리면 됩니다.