Put up a show
숙어B2좋은 경기나 공연을 보여 주다; 그럴듯한 모습을 보이다
phrase
- 1
경기, 공연, 발표 등에서 노력이나 능력을 보여 주다; 특히 좋은 모습을 보이며 선전하다B2
to give a performance or display of effort or ability, especially to perform well or put in a strong effort
Despite losing the final, the young team put up a good show.
결승에서 졌지만 그 젊은 팀은 좋은 모습을 보여 주었다.
The students put up an impressive show at the annual cultural festival.
학생들은 연례 문화제에서 인상적인 공연을 선보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘put on a show’는 실제로 공연을 하거나 남에게 보이기 위해 행동한다는 뜻으로 더 널리 쓰입니다. ‘put up a good show’는 결과가 완벽하지 않아도 노력해서 좋은 모습을 보였다는 뉘앙스가 강합니다. ‘make a show of’는 감정이나 행동을 일부러 과장해서 드러낸다는 뜻이라 다소 부정적일 수 있습니다.
미국·영국 영어에서는 ‘put up a show’만 단독으로 쓰면 어색하게 들릴 수 있습니다. ‘좋은 모습을 보이다/선전하다’는 뜻이면 보통 ‘put up a good show’ 또는 ‘make a good showing’을 쓰고, ‘공연을 올리다’는 뜻이면 ‘put on a show’를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put on a show
- 실제로 공연을 올리거나 남에게 보이기 위해 행동한다는 뜻으로 미국·영국 영어에서 더 자연스럽습니다.
- make a good showing
- 경기나 경쟁에서 좋은 성과를 보였다는 뜻으로, 더 표준적이고 자연스러운 표현입니다.
- give a good performance
- 비유성이 적고 직접적으로 ‘좋은 공연/성과를 내다’라는 뜻입니다.
반의어
- perform poorly
- 좋은 모습을 보이지 못하고 성과가 나쁘다는 직접적인 표현입니다.
- fall flat
- 공연, 농담, 시도 등이 기대한 반응이나 효과를 내지 못했다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘put up’은 영어에서 ‘내놓다, 제공하다, 저항하다’ 등 여러 뜻으로 쓰이는 구동사이고, ‘show’는 ‘보여 주는 것, 공연’을 뜻합니다. 이 둘이 결합해 ‘보여 줄 만한 모습이나 노력을 내놓다’라는 의미로 쓰이게 되었습니다. 다만 현대 미국·영국 영어에서는 이 형태보다 ‘put on a show’나 ‘put up a good fight/show’ 같은 표현이 더 일반적입니다.
💡 무대 위로(show)를 ‘내놓는다(put up)’고 생각하면, 사람들에게 보여 줄 만한 경기나 공연을 한다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.