Put up or shut up
숙어C1informal말만 하지 말고 행동으로 증명하거나, 아니면 조용히 하라는 뜻
phrase
- 1
말, 주장, 불평, 허세를 실제 행동·증거·결과로 뒷받침하거나, 그렇지 못하면 더 이상 말하지 말라는 뜻C1
Used to tell someone that they must support their words, claims, complaints, or boasts with action or evidence, or else stop talking.
You keep saying you can run the company better, so put up or shut up.
네가 계속 회사를 더 잘 운영할 수 있다고 말하니까, 말만 하지 말고 증명하든가 아니면 조용히 해.
After months of criticism, the board told the investors it was time to put up or shut up.
몇 달간의 비판 끝에 이사회는 투자자들에게 이제 행동으로 보여 주든가 아니면 입을 다물 때라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘actions speak louder than words’는 일반적인 교훈처럼 부드럽게 “말보다 행동이 중요하다”는 뜻이고, ‘put up or shut up’은 상대에게 직접 행동으로 증명하라고 압박하는 공격적인 표현입니다. ‘prove it’보다 더 강하고 무례할 수 있으며, ‘walk the talk’보다 구어적이고 대립적인 느낌이 큽니다.
명령문처럼 쓰이면 상대를 몰아붙이는 말투가 되므로 공식적인 자리나 윗사람에게는 부적절할 수 있습니다. 부드럽게 말하려면 “Can you back that up?” 또는 “Let’s see some evidence/action.”처럼 표현하는 것이 좋습니다. 하이픈을 넣어 ‘a put-up-or-shut-up moment’처럼 명사 앞에서 형용사적으로 쓰기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- prove it
- 더 짧고 직접적이지만, ‘shut up’만큼 무례한 느낌은 덜할 수 있습니다.
- walk the talk
- 자신이 말한 원칙을 실제로 실천하라는 뜻으로, 덜 공격적이고 비즈니스 맥락에서도 비교적 자주 쓰입니다.
- actions speak louder than words
- 상대에게 명령하기보다 일반적인 교훈이나 원칙을 말하는 부드러운 표현입니다.
반의어
- all talk and no action
- 반의어라기보다 ‘말만 하고 행동하지 않는 사람’을 비판하는 표현으로, put up or shut up이 요구하는 행동의 반대 상태를 나타냅니다.
- empty talk
- 실제 행동이나 근거 없는 말을 뜻하며, 명령이 아니라 평가 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, ‘put up’은 돈이나 지분을 내놓거나 내기를 걸다, 또는 어떤 것을 제시하다는 의미로 오래전부터 쓰였습니다. 따라서 이 표현은 원래 ‘돈이나 증거를 내놓든지, 그렇지 않으면 말하지 말라’는 식의 도전적 의미에서 발전한 것으로 이해됩니다.
💡 ‘put up’을 ‘증거·돈·행동을 내놓다’로 기억하고, ‘shut up’을 ‘입을 다물다’로 연결하면 “내놓든가, 닥치든가”라는 강한 압박 표현으로 외우기 쉽습니다.