LC·Dict

Quelle surprise

숙어C1informal
US/ˌkel sərˈpriːz/UK/ˌkel səˈpriːz/

놀랍지 않은 일을 빈정거리며 ‘참 놀랍네’라고 하는 표현

phrase

  1. 1

    그럴 줄 알았다, 역시나예상 가능한 일이 일어났을 때 놀라지 않았음을 빈정거리거나 익살스럽게 나타내는 말C1

    used, usually ironically, to say that something is exactly what you expected and therefore not surprising

    • He promised he would be on time, and then arrived twenty minutes late—quelle surprise.

      그는 제시간에 오겠다고 약속하더니 20분 늦게 도착했다. 참 놀랍기도 하지.

    • The company blamed the price increase on rising costs. Quelle surprise.

      그 회사는 가격 인상을 비용 상승 탓으로 돌렸다. 뭐, 예상 못 한 일은 아니지.

뉘앙스 · 쓰임

what a surprise와 의미는 같지만, 영어에서 quelle surprise는 프랑스어 표현을 일부러 빌려 써서 더 세련되거나 장난스럽고, 때로는 더 빈정거리는 느낌을 줍니다. no surprise는 더 직접적이고 중립적인 반면, quelle surprise는 대개 반어적·냉소적 뉘앙스가 강합니다.

주로 반어적으로 쓰이므로, 진심으로 놀랐을 때 사용하면 어색할 수 있습니다. 상대의 행동이나 결과를 비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 프랑스어 표현이지만 영어 문장 안에서는 보통 기울임 없이 그대로 쓰이며, 첫 글자를 대문자로 쓰기도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

what a surprise
같은 뜻으로 반어적으로도 쓰이지만, quelle surprise보다 덜 외래어적이고 더 평범한 표현입니다.
no surprise there
놀랍지 않다는 점을 더 직접적으로 말하며, 빈정거림은 문맥에 따라 달라집니다.
big surprise
구어체에서 매우 흔한 반어 표현으로, quelle surprise보다 더 캐주얼하고 직설적입니다.

반의어

to my surprise
실제로 예상과 달라 놀랐다는 뜻으로, 반어적 의미가 아닙니다.
surprisingly
어떤 일이 의외였음을 중립적으로 나타내는 부사입니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 quelle surprise에서 온 표현입니다. quelle은 ‘무슨, 어떤’이라는 뜻의 여성형 의문·감탄 형용사이고, surprise는 ‘놀라움’이라는 뜻입니다. 영어에서는 프랑스어 표현을 그대로 빌려 와, 특히 반어적 감탄으로 굳어졌습니다.

💡 ‘surprise’는 영어와 철자가 같으므로, 앞의 quelle을 ‘what a’로 기억하면 됩니다. 즉 quelle surprise = what a surprise인데, 영어 대화에서는 대개 ‘참~ 놀랍다’처럼 비꼬는 말이라고 기억하세요.