Quelle surprise
숙어C1informal놀랍지 않은 일을 빈정거리며 ‘참 놀랍네’라고 하는 표현
phrase
- 1
그럴 줄 알았다, 역시나 — 예상 가능한 일이 일어났을 때 놀라지 않았음을 빈정거리거나 익살스럽게 나타내는 말C1
used, usually ironically, to say that something is exactly what you expected and therefore not surprising
He promised he would be on time, and then arrived twenty minutes late—quelle surprise.
그는 제시간에 오겠다고 약속하더니 20분 늦게 도착했다. 참 놀랍기도 하지.
The company blamed the price increase on rising costs. Quelle surprise.
그 회사는 가격 인상을 비용 상승 탓으로 돌렸다. 뭐, 예상 못 한 일은 아니지.
뉘앙스 · 쓰임
what a surprise와 의미는 같지만, 영어에서 quelle surprise는 프랑스어 표현을 일부러 빌려 써서 더 세련되거나 장난스럽고, 때로는 더 빈정거리는 느낌을 줍니다. no surprise는 더 직접적이고 중립적인 반면, quelle surprise는 대개 반어적·냉소적 뉘앙스가 강합니다.
주로 반어적으로 쓰이므로, 진심으로 놀랐을 때 사용하면 어색할 수 있습니다. 상대의 행동이나 결과를 비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 프랑스어 표현이지만 영어 문장 안에서는 보통 기울임 없이 그대로 쓰이며, 첫 글자를 대문자로 쓰기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what a surprise
- 같은 뜻으로 반어적으로도 쓰이지만, quelle surprise보다 덜 외래어적이고 더 평범한 표현입니다.
- no surprise there
- 놀랍지 않다는 점을 더 직접적으로 말하며, 빈정거림은 문맥에 따라 달라집니다.
- big surprise
- 구어체에서 매우 흔한 반어 표현으로, quelle surprise보다 더 캐주얼하고 직설적입니다.
반의어
- to my surprise
- 실제로 예상과 달라 놀랐다는 뜻으로, 반어적 의미가 아닙니다.
- surprisingly
- 어떤 일이 의외였음을 중립적으로 나타내는 부사입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 quelle surprise에서 온 표현입니다. quelle은 ‘무슨, 어떤’이라는 뜻의 여성형 의문·감탄 형용사이고, surprise는 ‘놀라움’이라는 뜻입니다. 영어에서는 프랑스어 표현을 그대로 빌려 와, 특히 반어적 감탄으로 굳어졌습니다.
💡 ‘surprise’는 영어와 철자가 같으므로, 앞의 quelle을 ‘what a’로 기억하면 됩니다. 즉 quelle surprise = what a surprise인데, 영어 대화에서는 대개 ‘참~ 놀랍다’처럼 비꼬는 말이라고 기억하세요.