rain fire and brimstone
숙어C2literary누군가에게 맹렬한 공격·비난·벌을 퍼붓다
phrase
- 1
누군가나 어떤 대상에게 매우 맹렬한 공격, 비난, 처벌을 가하다C2
to attack, criticize, or punish someone or something with extreme force or anger
The opposition leader promised to rain fire and brimstone on the corrupt officials.
야당 지도자는 부패한 관리들에게 맹렬한 응징을 가하겠다고 약속했다.
When the report was published, the media rained fire and brimstone on the company’s executives.
그 보고서가 공개되자 언론은 그 회사 임원들에게 맹렬한 비난을 퍼부었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘criticize harshly’보다 훨씬 더 극적이고 파괴적인 느낌이 있으며, 단순한 꾸중이 아니라 분노에 찬 심판이나 맹공을 연상시킵니다. ‘give someone hell’은 더 구어적이고 거친 표현인 반면, ‘rain fire and brimstone’은 성경적·문어적 분위기가 강합니다.
폭력적·종교적 이미지가 강한 표현이므로 가벼운 상황에는 과장되게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘rain fire and brimstone on/upon someone/something’ 또는 ‘rain down fire and brimstone on/upon someone/something’ 형태로 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come down hard on
- 강하게 꾸짖거나 처벌한다는 뜻으로, 더 일상적이고 덜 극적입니다.
- give someone hell
- 매우 심하게 꾸짖거나 괴롭힌다는 뜻의 구어적이고 다소 거친 표현입니다.
- launch a blistering attack
- 공식적·언론식 표현으로, 강한 비판을 시작한다는 의미가 중심입니다.
반의어
- go easy on
- 누군가를 심하게 다루지 않고 너그럽게 대한다는 뜻입니다.
- let someone off lightly
- 잘못에 비해 가벼운 처벌만 주거나 쉽게 넘어간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]성경 창세기에서 소돔과 고모라에 ‘유황과 불’이 하늘에서 내려 심판이 이루어졌다는 이미지에서 온 표현입니다. ‘brimstone’은 옛말로 유황을 뜻하며, 지옥불과 신의 심판을 떠올리게 합니다.
💡 하늘에서 비가 아니라 ‘불과 유황’이 쏟아진다고 상상하면, 아주 무섭고 맹렬한 공격이나 비난을 퍼붓는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.