give someone hell
숙어C1informal누군가를 심하게 혼내거나 괴롭히다
phrase
- 1
누군가를 몹시 화내며 심하게 꾸짖다C1
to criticize or scold someone very angrily and severely
My dad gave me hell for coming home so late.
아빠는 내가 너무 늦게 집에 왔다고 나를 심하게 혼내셨다.
The coach gave the players hell after their careless performance.
코치는 선수들의 부주의한 경기력 때문에 그들을 호되게 꾸짖었다.
- 2
누군가에게 큰 고통, 어려움, 압박을 주다C1
to cause someone a lot of trouble, pain, pressure, or difficulty
The new regulations have given small businesses hell this year.
새 규정들은 올해 소상공인들에게 큰 어려움을 안겨 주었다.
Her knee gave her hell throughout the marathon.
마라톤 내내 그녀의 무릎이 그녀를 몹시 괴롭혔다.
- 3
명령형으로, 전력을 다해 맞서거나 강하게 밀어붙이라고 격려하다C1
used in the imperative to encourage someone to fight, compete, or perform with great energy and determination
You’ve trained for months. Now go out there and give them hell!
너는 몇 달 동안 훈련했잖아. 이제 나가서 본때를 보여 줘!
Before the debate, her team told her, “Give ’em hell.”
토론 전에 그녀의 팀은 그녀에게 “가서 제대로 보여 줘”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘scold’나 ‘tell someone off’보다 훨씬 강하고 감정적인 표현이다. ‘give someone a hard time’은 놀리거나 귀찮게 하거나 어렵게 만든다는 비교적 넓은 의미지만, ‘give someone hell’은 더 격하고 공격적이며 심한 꾸중이나 고통을 암시한다.
비격식적이고 다소 거친 표현이므로 공식 문서나 격식을 차리는 자리에서는 피하는 것이 좋다. 상사·고객·낯선 사람에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사나 이름이 오며, 구어에서는 ‘give him hell’, ‘gave me hell’, ‘Give ’em hell!’처럼 자주 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell someone off
- 혼내다라는 뜻이지만 ‘give someone hell’보다 덜 거칠고 덜 강하다.
- chew someone out
- 미국식 비격식 표현으로 심하게 야단치다는 뜻이며, ‘give someone hell’과 비슷하지만 욕설성 느낌은 약간 다를 수 있다.
- give someone a dressing-down
- 심한 꾸중이라는 뜻으로 더 격식적이거나 오래된 느낌이 있다.
- give someone a hard time
- 어렵게 만들거나 괴롭히다는 넓은 의미로, ‘give someone hell’보다 덜 강하고 일상적이다.
- make life difficult for someone
- 직설적이고 중립적인 표현이며 욕설 느낌이 없다.
- put someone through hell
- 매우 힘든 경험을 겪게 한다는 뜻으로, 고통의 기간이나 심각성이 더 강조될 수 있다.
- show them what you’re made of
- 실력을 보여 주라는 격려로, ‘give them hell’보다 덜 공격적이고 더 긍정적이다.
- go get ’em
- 힘내서 해내라는 친근한 격려 표현으로, 더 가볍고 덜 거칠다.
- don’t hold back
- 주저하지 말고 전력을 다하라는 의미로, 공격적인 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
반의어
- praise someone
- 꾸짖는 것이 아니라 칭찬하는 의미이다.
- go easy on someone
- 심하게 몰아붙이지 않고 봐주거나 너그럽게 대한다는 뜻이다.
- help someone out
- 어렵게 만드는 것이 아니라 도와준다는 뜻이다.
- make things easier for someone
- 누군가의 상황을 더 쉽게 만들어 준다는 의미이다.
- take it easy
- 무리하지 말고 편하게 하라는 뜻으로, 강하게 밀어붙이라는 의미와 반대된다.
- hold back
- 힘이나 감정을 억제하고 전력을 다하지 않는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hell’은 기독교 문화권에서 극심한 고통과 벌을 상징하는 장소로 여겨져 왔다. 따라서 ‘give someone hell’은 문자 그대로는 ‘지옥 같은 고통을 주다’라는 이미지에서, 심하게 혼내거나 괴롭히거나 강하게 공격한다는 뜻으로 발전했다. 20세기 미국 영어에서 ‘Give ’em hell!’ 같은 격려·구호 형태로도 널리 쓰이게 되었다.
💡 ‘hell = 지옥’이라고 떠올리면, 누군가에게 ‘지옥 같은 경험’을 주는 것처럼 심하게 혼내거나 괴롭힌다는 뜻을 기억하기 쉽다. “Give ’em hell!”은 상대에게 지옥을 준다는 이미지에서 ‘본때를 보여 줘!’로 연결해 외우면 좋다.