raise someone's hackles
숙어C1누군가를 화나게 하거나 짜증 나게 하다
phrase
- 1
누군가를 화나게 하거나 짜증 나게 하며 방어적인 태도를 보이게 하다C1
to make someone angry, annoyed, or defensive, especially by saying or doing something they consider offensive or provocative
His dismissive comments about the staff really raised my hackles.
직원들에 대한 그의 무시하는 듯한 발언은 정말 내 신경을 곤두서게 했다.
Any suggestion that the team was lazy is likely to raise their hackles.
그 팀이 게으르다는 어떤 암시도 그들을 화나게 할 가능성이 크다.
뉘앙스 · 쓰임
"make someone angry"보다 더 비유적이고 생생하며, 단순한 분노뿐 아니라 모욕감·경계심·방어적인 반응을 함께 암시한다. "rub someone the wrong way"는 전반적으로 거슬리게 한다는 느낌이 강하고, "raise someone's hackles"는 더 즉각적이고 날카로운 반발을 떠올리게 한다.
보통 사람을 목적어로 하여 "raise his/her/their hackles"처럼 쓴다. 다소 문어적이거나 뉴스·비평문에서 자주 보이며, 일상 대화에서도 사용 가능하지만 아주 쉬운 표현은 아니다. 실제 털을 세운다는 뜻이 아니라 감정적 반응을 나타내는 비유 표현이다.
유의어 뉘앙스 비교
- get someone's back up
- 의미가 매우 비슷하지만 더 구어적이고 영국 영어에서 특히 흔하다.
- rub someone the wrong way
- 화를 폭발시키기보다는 사람을 은근히 거슬리게 하거나 불쾌하게 만든다는 느낌이 강하다.
- provoke someone
- 더 일반적이고 직접적인 동사이며, 비유적 이미지가 덜하다.
반의어
- calm someone down
- 흥분하거나 화난 사람을 진정시키는 반대 의미이다.
- put someone at ease
- 상대가 편안하고 안심하게 만들다는 뜻으로, 방어심을 일으키는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]"hackles"는 개나 고양이 같은 동물이 위협을 느끼거나 화가 났을 때 목덜미나 등 쪽에 곤두서는 털을 가리킨다. 따라서 "raise someone's hackles"는 동물이 경계하며 털을 세우는 모습에서, 사람이 화가 나거나 방어적으로 반응하는 상황을 비유하게 된 표현이다.
💡 화난 개가 목덜미 털을 바짝 세우는 모습을 떠올리면, 누군가의 감정적 경계심을 건드린다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.