LC·Dict

rake over old coals

숙어C1
US/reɪk ˈoʊvər oʊld koʊlz/UK/reɪk ˈəʊvə əʊld kəʊlz/

이미 지나간 불쾌한 일을 다시 들추다

phrase

  1. 1

    이미 지난 불쾌한 사건, 다툼, 잘못 등을 다시 꺼내어 말하다C1

    to discuss or bring up unpleasant events, arguments, or mistakes from the past again

    • I don't want to rake over old coals, but we need to understand why the project failed.

      지난 일을 다시 들추고 싶지는 않지만, 그 프로젝트가 왜 실패했는지는 이해해야 합니다.

    • Every family gathering turns into someone raking over old coals from years ago.

      가족 모임 때마다 누군가가 몇 년 전의 묵은 일을 다시 들추는 식으로 흘러간다.

뉘앙스 · 쓰임

“dig up the past”는 과거 일을 다시 찾아내거나 언급한다는 일반적인 느낌이 강하고, “rake over old coals”는 이미 식은 불씨를 다시 헤집듯이 오래된 불쾌한 감정이나 논쟁을 되살린다는 뉘앙스가 있다. “open old wounds”는 특히 정서적 상처를 다시 아프게 한다는 의미가 더 강하다.

보통 부정적인 맥락에서 쓰이며, 과거를 다시 논의하는 것이 불필요하거나 해롭다는 판단을 담는다. “rake someone over the coals”는 ‘호되게 꾸짖다’라는 다른 표현이므로 혼동하지 않도록 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

dig up the past
과거 일을 다시 꺼낸다는 더 일반적이고 구어적인 표현이다.
open old wounds
과거의 감정적 상처를 다시 아프게 한다는 느낌이 더 강하다.
dredge up the past
불쾌하거나 잊고 싶은 일을 억지로 끌어올린다는 뉘앙스가 강하다.

반의어

let bygones be bygones
과거의 다툼이나 잘못을 용서하고 더 이상 문제 삼지 않겠다는 뜻이다.
leave the past behind
과거에 얽매이지 않고 앞으로 나아간다는 더 넓은 의미의 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘coals’는 불씨나 석탄을 뜻하며, 식어 가는 숯불을 갈퀴로 헤집으면 남은 불씨가 다시 살아날 수 있다는 이미지에서 나온 표현이다. 그래서 이미 끝난 과거의 불쾌한 일을 다시 건드려 감정이나 논쟁을 되살린다는 비유적 의미가 생겼다.

💡 식은 석탄을 갈퀴로 헤집으면 꺼진 줄 알았던 불씨가 다시 살아나는 장면을 떠올리면, ‘묵은 일을 다시 들추다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.