LC·Dict

Razz someone's berries

숙어C2slang
US/ræz ˈsʌmwʌnz ˈberiz/

누군가를 놀리거나 짓궂게 괴롭히다

phrase

  1. 1

    누군가를 장난스럽게 놀리거나 비꼬거나 귀찮게 하다C2

    to tease, mock, or annoy someone, especially in a joking or playful manner

    • His friends razzed his berries after he showed up in a bright pink suit.

      그가 밝은 분홍색 정장을 입고 나타나자 친구들이 그를 짓궂게 놀렸다.

    • Don’t razz her berries about the mistake; she already feels bad enough.

      그 실수 가지고 그녀를 놀리지 마. 이미 충분히 속상해하고 있어.

뉘앙스 · 쓰임

“tease someone”은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, “rib someone”은 친근하고 장난스러운 놀림에 가깝습니다. “give someone a hard time”은 놀림뿐 아니라 귀찮게 하거나 힘들게 한다는 뜻까지 포함합니다. “razz someone’s berries”는 훨씬 더 속어적이고 구식이라 의도적으로 옛날식·익살스러운 느낌을 낼 때가 아니면 잘 쓰지 않습니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 의미를 못 알아들을 수 있습니다. 특히 “berries”가 문맥에 따라 신체 부위를 연상시킬 수 있어 격식 있는 자리나 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tease someone
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 장난스러운 놀림부터 약간 불쾌한 놀림까지 넓게 씁니다.
rib someone
친한 사이에서 가볍게 놀린다는 느낌이 강합니다.
give someone a hard time
놀리다뿐 아니라 귀찮게 굴거나 부담을 주다라는 의미도 포함합니다.
heckle someone
공연자나 발표자에게 야유하거나 방해하는 경우에 더 자주 씁니다.

반의어

praise someone
상대방을 놀리거나 비난하는 것이 아니라 칭찬하는 표현입니다.
encourage someone
상대방을 힘들게 하거나 놀리는 것이 아니라 격려하고 용기를 주는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“razz”는 미국 영어 속어로 ‘야유하다, 놀리다’라는 뜻이며, “raspberry”에서 나온 ‘razzberry’ 또는 야유 소리와 관련이 있는 것으로 여겨집니다. “berries”는 장난스럽고 속어적인 말맛을 더하는 요소로, 전체 표현은 20세기 초중반 미국식 구어체의 익살스러운 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 “razz”를 ‘야유하다/놀리다’로 기억하면 됩니다. 누군가의 “berries”까지 razz한다는 이미지를 떠올리면, 상대를 집요하게 놀리는 느낌을 연상하기 쉽습니다.