Razz someone's berries
숙어C2slang누군가를 놀리거나 짓궂게 괴롭히다
phrase
- 1
누군가를 장난스럽게 놀리거나 비꼬거나 귀찮게 하다C2
to tease, mock, or annoy someone, especially in a joking or playful manner
His friends razzed his berries after he showed up in a bright pink suit.
그가 밝은 분홍색 정장을 입고 나타나자 친구들이 그를 짓궂게 놀렸다.
Don’t razz her berries about the mistake; she already feels bad enough.
그 실수 가지고 그녀를 놀리지 마. 이미 충분히 속상해하고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“tease someone”은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, “rib someone”은 친근하고 장난스러운 놀림에 가깝습니다. “give someone a hard time”은 놀림뿐 아니라 귀찮게 하거나 힘들게 한다는 뜻까지 포함합니다. “razz someone’s berries”는 훨씬 더 속어적이고 구식이라 의도적으로 옛날식·익살스러운 느낌을 낼 때가 아니면 잘 쓰지 않습니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 의미를 못 알아들을 수 있습니다. 특히 “berries”가 문맥에 따라 신체 부위를 연상시킬 수 있어 격식 있는 자리나 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tease someone
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 장난스러운 놀림부터 약간 불쾌한 놀림까지 넓게 씁니다.
- rib someone
- 친한 사이에서 가볍게 놀린다는 느낌이 강합니다.
- give someone a hard time
- 놀리다뿐 아니라 귀찮게 굴거나 부담을 주다라는 의미도 포함합니다.
- heckle someone
- 공연자나 발표자에게 야유하거나 방해하는 경우에 더 자주 씁니다.
반의어
- praise someone
- 상대방을 놀리거나 비난하는 것이 아니라 칭찬하는 표현입니다.
- encourage someone
- 상대방을 힘들게 하거나 놀리는 것이 아니라 격려하고 용기를 주는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“razz”는 미국 영어 속어로 ‘야유하다, 놀리다’라는 뜻이며, “raspberry”에서 나온 ‘razzberry’ 또는 야유 소리와 관련이 있는 것으로 여겨집니다. “berries”는 장난스럽고 속어적인 말맛을 더하는 요소로, 전체 표현은 20세기 초중반 미국식 구어체의 익살스러운 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 “razz”를 ‘야유하다/놀리다’로 기억하면 됩니다. 누군가의 “berries”까지 razz한다는 이미지를 떠올리면, 상대를 집요하게 놀리는 느낌을 연상하기 쉽습니다.