Read my lips
숙어B2informal내 말을 똑똑히 들으라는 뜻의 강한 표현
phrase
- 1
똑똑히 들어, 잘 들어 — 상대에게 자신의 말을 분명히 듣고 오해하지 말라고 강하게 말할 때 쓰는 표현B2
used to tell someone forcefully to listen carefully and understand exactly what you are saying
Read my lips: I am not lending you any more money.
똑똑히 들어. 난 너에게 돈을 더 빌려주지 않을 거야.
Read my lips—we will not accept that offer.
내 말 잘 들어. 우리는 그 제안을 받아들이지 않을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“Listen carefully”보다 훨씬 더 강하고 단호하며, 때로는 짜증이나 압박감이 느껴집니다. “Mark my words”는 미래에 대한 예언이나 경고를 강조하는 느낌이 강한 반면, “read my lips”는 지금 하는 말을 오해하지 말라는 직접적인 명령에 가깝습니다.
명령형 표현이므로 윗사람, 고객, 공식 발표 등에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 농담이나 정치적 인용이 아니라면 친한 사이에서만 조심스럽게 쓰는 것이 좋습니다. 실제로 입술을 읽으라는 뜻이 아니라, ‘내 말을 분명히 이해하라’는 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- listen carefully
- 더 중립적이고 공손하며, 명령조가 약합니다.
- mark my words
- 주로 앞으로 일어날 일을 경고하거나 예측할 때 쓰이며, ‘나중에 내 말이 맞았다는 걸 알게 될 것’이라는 뉘앙스가 있습니다.
- let me be clear
- 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있으며, 감정적 압박보다 명확한 설명을 강조합니다.
반의어
- don't quote me on that
- 확신이 없으니 그대로 믿거나 인용하지 말라는 뜻으로, 단호한 확언인 “read my lips”와 반대됩니다.
- I could be wrong
- 자신의 말이 틀릴 가능성을 인정하는 표현으로, 확신과 단호함이 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 ‘입술의 움직임을 보고 말을 알아듣다’라는 실제 행위에서 나온 표현입니다. 이후 상대가 내 말을 놓치거나 오해하지 않도록 ‘내 입술을 보고라도 분명히 이해하라’는 식의 강조 표현으로 발전했습니다. 1988년 미국 대통령 후보 조지 H. W. 부시의 “Read my lips: no new taxes”라는 발언으로 널리 알려졌습니다.
💡 상대가 귀로 못 알아들을까 봐 ‘입술까지 보고 읽어라’고 말하는 장면을 떠올리면, ‘내 말을 똑똑히 들어’라는 강한 의미를 기억하기 쉽습니다.