LC·Dict

reap the benefits

숙어B2
US/riːp ðə ˈbenəfɪts/UK/riːp ðə ˈbenɪfɪts/

노력이나 투자의 좋은 결과를 누리다

phrase

  1. 1

    이전에 한 노력·투자·결정 등의 좋은 결과나 이익을 얻고 누리다B2

    to gain and enjoy the good results or advantages of previous effort, investment, or action

    • If you exercise regularly now, you will reap the benefits later in life.

      지금 규칙적으로 운동하면 나중에 그 혜택을 누리게 될 것이다.

    • The company is beginning to reap the benefits of its investment in new technology.

      그 회사는 신기술에 대한 투자의 성과를 이제 누리기 시작하고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“enjoy the benefits”보다 더 비유적이며, 이전의 노력이나 투자가 있었다는 느낌이 강합니다. “benefit from”은 단순히 이익을 얻는다는 일반적 표현이고, “reap the rewards”는 보상이나 성과를 더 강조합니다. “reap what you sow”는 좋은 결과뿐 아니라 나쁜 결과도 자신이 한 행동의 결과로 받는다는 교훈적 표현이므로 의미가 다릅니다.

보통 긍정적인 결과에 쓰며, ‘reap benefits’처럼 관사 없이도 쓰이지만 ‘reap the benefits of + 명사/동명사’ 구조가 매우 흔합니다. 주어는 사람, 조직, 지역사회, 회사, 국가 등이 될 수 있습니다. 너무 사소한 일상 상황에는 약간 격식 있거나 과장되게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

enjoy the benefits
더 직설적이고 덜 비유적이며, 노력의 과정이 반드시 강조되지는 않습니다.
benefit from
가장 일반적인 표현으로, 어떤 것에서 이익을 얻는다는 뜻이며 ‘수확’의 이미지가 없습니다.
reap the rewards
benefits보다 ‘보상·성과’의 느낌이 강하고, 노력에 대한 대가를 더 강조합니다.

반의어

suffer the consequences
좋은 결과가 아니라 자신의 행동이나 결정으로 인한 나쁜 결과를 겪는다는 뜻입니다.
pay the price
어떤 선택이나 행동 때문에 손해나 대가를 치른다는 뜻으로, 부정적 결과를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 “reap”은 곡식이나 작물을 ‘수확하다’라는 뜻에서 출발했습니다. 씨를 뿌리고 돌본 뒤 수확을 거두는 농업의 이미지가 비유적으로 확장되어, 노력이나 투자 후에 좋은 결과를 얻는다는 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 밭에 씨를 뿌리고 시간이 지나 ‘수확(reap)’하듯, 노력의 결과로 ‘혜택(benefits)’을 거둔다고 기억하세요.