LC·Dict

rearrange someone's guts

숙어C2slang
/ˌriːəˈreɪndʒ ˈsʌmwʌnz ɡʌts/

누군가를 심하게 때리거나 해치겠다는 거친 표현

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 심하게 때리거나 다치게 하다, 또는 그렇게 하겠다고 위협하다.C2

    to beat, kick, or injure someone very badly, or to threaten to do so.

    • If he comes near my brother again, I'll rearrange his guts.

      그가 내 동생에게 또 가까이 오면, 내가 아주 심하게 혼내 줄 거야.

    • The villain growled that he would rearrange their guts if they lied to him.

      그 악당은 그들이 거짓말을 하면 내장을 뒤집어 놓겠다고 으르렁거렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“beat someone up”보다 훨씬 더 거칠고 잔인한 이미지가 강합니다. “kick someone's ass”처럼 싸움에서 혼내 주겠다는 뜻으로도 쓰일 수 있지만, “guts” 때문에 특히 신체적 상해와 내장 손상을 연상시키는 더 폭력적인 표현입니다.

강한 폭력성과 협박의 뉘앙스가 있으므로 농담으로도 조심해서 써야 합니다. 직장, 학교, 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋고, 실제 사람에게 직접 말하면 위협으로 받아들여질 수 있습니다. “someone's” 자리에는 his, her, your, their, my 등 소유격을 넣어 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

beat someone up
가장 일반적인 표현으로, 폭력적이지만 이 표현보다 덜 생생하고 덜 잔인하게 들립니다.
pummel someone
주먹 등으로 계속 세게 때린다는 뜻이며, 비교적 문어적이거나 묘사적인 느낌이 있습니다.
knock the stuffing out of someone
심하게 때리거나 기운을 빼놓는다는 비유적 표현으로, 다소 덜 노골적이고 때로 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
kick someone's ass
매우 구어적이고 저속할 수 있으며, 싸움에서 이기거나 혼내 준다는 뜻이 강합니다.

반의어

leave someone alone
상대에게 해를 끼치지 않고 그냥 내버려 둔다는 뜻입니다.
spare someone
해치거나 벌할 수 있지만 그렇게 하지 않고 살려 주거나 봐준다는 뜻입니다.
treat someone gently
상대를 조심스럽고 부드럽게 대한다는 뜻으로, 폭력적인 행동과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 “rearrange”는 ‘다시 배열하다’, “guts”는 구어적으로 ‘내장’을 뜻합니다. 심하게 맞으면 몸속 장기가 제자리에서 벗어날 것이라는 과장된 폭력 이미지에서 생긴 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 rearrange는 ‘다시 정리하다’, guts는 ‘내장’이므로, ‘내장을 다시 배열할 정도로 때리다’라는 과장된 이미지를 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.

rearrange someone's guts 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전