rearrange someone's guts
숙어C2slang누군가를 심하게 때리거나 해치겠다는 거친 표현
phrase
- 1
누군가를 매우 심하게 때리거나 다치게 하다, 또는 그렇게 하겠다고 위협하다.C2
to beat, kick, or injure someone very badly, or to threaten to do so.
If he comes near my brother again, I'll rearrange his guts.
그가 내 동생에게 또 가까이 오면, 내가 아주 심하게 혼내 줄 거야.
The villain growled that he would rearrange their guts if they lied to him.
그 악당은 그들이 거짓말을 하면 내장을 뒤집어 놓겠다고 으르렁거렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“beat someone up”보다 훨씬 더 거칠고 잔인한 이미지가 강합니다. “kick someone's ass”처럼 싸움에서 혼내 주겠다는 뜻으로도 쓰일 수 있지만, “guts” 때문에 특히 신체적 상해와 내장 손상을 연상시키는 더 폭력적인 표현입니다.
강한 폭력성과 협박의 뉘앙스가 있으므로 농담으로도 조심해서 써야 합니다. 직장, 학교, 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋고, 실제 사람에게 직접 말하면 위협으로 받아들여질 수 있습니다. “someone's” 자리에는 his, her, your, their, my 등 소유격을 넣어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat someone up
- 가장 일반적인 표현으로, 폭력적이지만 이 표현보다 덜 생생하고 덜 잔인하게 들립니다.
- pummel someone
- 주먹 등으로 계속 세게 때린다는 뜻이며, 비교적 문어적이거나 묘사적인 느낌이 있습니다.
- knock the stuffing out of someone
- 심하게 때리거나 기운을 빼놓는다는 비유적 표현으로, 다소 덜 노골적이고 때로 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
- kick someone's ass
- 매우 구어적이고 저속할 수 있으며, 싸움에서 이기거나 혼내 준다는 뜻이 강합니다.
반의어
- leave someone alone
- 상대에게 해를 끼치지 않고 그냥 내버려 둔다는 뜻입니다.
- spare someone
- 해치거나 벌할 수 있지만 그렇게 하지 않고 살려 주거나 봐준다는 뜻입니다.
- treat someone gently
- 상대를 조심스럽고 부드럽게 대한다는 뜻으로, 폭력적인 행동과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 “rearrange”는 ‘다시 배열하다’, “guts”는 구어적으로 ‘내장’을 뜻합니다. 심하게 맞으면 몸속 장기가 제자리에서 벗어날 것이라는 과장된 폭력 이미지에서 생긴 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 rearrange는 ‘다시 정리하다’, guts는 ‘내장’이므로, ‘내장을 다시 배열할 정도로 때리다’라는 과장된 이미지를 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.