reheat someone's nachos
숙어C2informal누군가를 짜증나게 하거나 화나게 하다.
phrase
- 1
누군가를 짜증나게 하거나 화나게 하다.C2
to annoy, irritate, or anger someone
People who talk loudly during movies really reheat my nachos.
영화 보는 중에 큰소리로 떠드는 사람들은 정말 나를 짜증나게 한다.
Don’t reheat her nachos by bringing up that argument again.
그 말다툼을 다시 꺼내서 그녀를 짜증나게 하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“annoy someone”이나 “irritate someone”보다 훨씬 장난스럽고 과장된 느낌입니다. “piss someone off”와 의미가 비슷할 수 있지만, 그보다 덜 노골적이고 우스꽝스러운 완곡 표현처럼 들립니다.
공식적인 글이나 업무 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 표현 자체가 흔하지 않으므로, 문자 그대로 나초를 데운다는 뜻으로 오해될 수 있습니다. 보통 목적어는 소유격으로 바꾸어 “reheat my/your/his/her nachos”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on someone's nerves
- 가장 일반적인 구어 표현으로, 장난스러운 느낌은 덜합니다.
- rub someone the wrong way
- 사람의 성격이나 행동이 왠지 불쾌감을 준다는 뉘앙스가 강합니다.
- piss someone off
- 훨씬 직접적이고 거친 비속어에 가까우며, 화나게 한다는 뜻이 강합니다.
반의어
- please someone
- 누군가를 기쁘게 하다는 일반적 표현입니다.
- calm someone down
- 화나거나 흥분한 사람을 진정시킨다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. “frost my cookies”, “burn my biscuits”, “rustle my jimmies”처럼 음식이나 물건을 이용해 짜증·분노를 우스꽝스럽게 표현하는 영어권의 장난스러운 관용 표현들과 같은 계열로 볼 수 있습니다.
💡 누군가의 나초를 다시 데우면 눅눅하고 불쾌해질 수 있다고 상상하면, ‘기분을 불쾌하게 만들다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.