LC·Dict

Reverse the charges

숙어C1
US/rɪˈvɝːs ðə ˈtʃɑːrdʒɪz/UK/rɪˈvɜːs ðə ˈtʃɑːdʒɪz/

수신자 부담으로 전화를 걸다

phrase

  1. 1

    전화를 건 사람이 아니라 전화를 받는 사람이 통화료를 내도록 전화를 걸다.C1

    to make a telephone call in which the person receiving the call pays the cost.

    • I had no money for the payphone, so I asked the operator to reverse the charges.

      공중전화 요금을 낼 돈이 없어서 교환원에게 수신자 부담으로 연결해 달라고 했다.

    • If you get stranded abroad, you can call home and reverse the charges.

      해외에서 오도 가도 못하게 되면 집에 수신자 부담으로 전화할 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

make a collect call은 같은 의미의 미국식 표현이고, reverse-charge call은 명사형에 가까운 더 설명적인 표현입니다. charge someone for a call은 단순히 비용을 청구한다는 뜻일 수 있지만, reverse the charges는 특히 전화를 받는 사람이 요금을 부담하도록 한다는 고정된 의미가 있습니다.

주로 영국식 표현이므로 미국인에게 말할 때는 make a collect call 또는 call collect가 더 자연스럽습니다. 현대 일상 대화에서는 다소 오래된 느낌이 날 수 있으며, 일반적인 휴대전화 통화에는 잘 쓰지 않습니다. 수동태로 the charges were reversed처럼 쓰일 수 있지만, 보통 전화 상황이 분명할 때 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a collect call
같은 의미의 미국식 표현으로, 현대 영어에서 더 널리 이해될 수 있습니다.
call collect
미국식 구어 표현으로, 간단하게 ‘수신자 부담으로 전화하다’라는 뜻입니다.
make a reverse-charge call
영국식 표현이며, 동사구라기보다 ‘수신자 부담 전화’를 한다는 설명적인 표현입니다.

반의어

pay for the call yourself
전화를 건 사람이 직접 통화료를 낸다는 뜻입니다.
dial direct
교환원이나 수신자 부담 절차 없이 직접 전화를 거는 것을 가리킬 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]전화 요금이 원래 전화를 건 사람에게 부과되는 것이 일반적인데, 이를 ‘반대로 돌려’ 받는 사람에게 청구한다는 의미에서 생긴 표현입니다. 영국과 영연방권의 전화 서비스에서 교환원에게 수신자 부담 연결을 요청할 때 쓰이던 말입니다.

💡 reverse는 ‘반대로 하다’, charges는 ‘요금’이므로, 전화 요금을 거는 사람에게서 받는 사람 쪽으로 ‘반대로 돌린다’고 기억하면 쉽습니다.