LC·Dict

Ride on a rail

숙어C2literary
/raɪd ɑːn ə reɪl//raɪd ɒn ə reɪl/

사람을 공개적으로 망신 주어 쫓아내다

phrase

  1. 1

    공개적으로 모욕을 주거나 비난하여 어떤 사람을 자리나 공동체에서 쫓아내다; 또는 그렇게 쫓겨나다C2

    to publicly humiliate, condemn, and force someone to leave a place, group, or position; or to be treated in this way

    • After the scandal, the mayor was practically ridden on a rail out of office.

      그 추문 이후 시장은 사실상 공개적으로 망신을 당하며 자리에서 쫓겨났다.

    • In the old story, the dishonest trader was ridden out of town on a rail.

      그 옛 이야기에서 부정직한 상인은 레일에 태워져 공개적 망신을 당하며 마을에서 쫓겨났다.

뉘앙스 · 쓰임

drive someone out은 단순히 ‘쫓아내다’라는 넓은 표현이고, run someone out of town은 구어적으로 ‘동네에서 몰아내다’라는 느낌이 강합니다. ride on a rail은 공개적 모욕과 집단적 처벌의 이미지가 훨씬 강하며, 역사적·문학적인 색채가 있습니다.

현대 영어에서는 흔한 표현이 아니며, 대개 be ridden on a rail, be run out on a rail, ride someone out of town on a rail 같은 형태로 쓰입니다. 실제 폭력이나 집단 괴롭힘을 연상시킬 수 있으므로 가벼운 농담으로 쓰기에는 부적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

run someone out of town
더 일반적이고 구어적인 표현으로, 공개적 모욕의 역사적 이미지는 덜합니다.
drive someone out
가장 넓은 의미의 ‘쫓아내다’로, 반드시 공개적 망신이나 처벌을 포함하지는 않습니다.
publicly disgrace someone
망신을 주는 행위에 초점이 있고, 실제로 쫓아낸다는 의미는 문맥에 따라 달라집니다.

반의어

welcome someone with open arms
누군가를 배척하지 않고 매우 따뜻하게 받아들인다는 반대 의미입니다.
stand by someone
비난하거나 쫓아내지 않고 지지한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 초기 역사에서 공동체가 범죄자나 미움을 산 사람을 울타리용 레일에 걸터앉혀 행진시키며 조롱하던 관습과 관련이 있습니다. 이 처벌은 종종 tar and feather, 즉 몸에 타르를 바르고 깃털을 붙이는 공개적 모욕과 함께 언급됩니다. 이후 실제 처벌보다 ‘공개적으로 망신을 주어 몰아내다’라는 비유적 의미가 남았습니다.

💡 사람을 나무 레일 위에 억지로 태워 군중 앞에서 끌고 가는 장면을 떠올리면, ‘공개 망신을 주며 쫓아내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.